Abstract
James
Joyce is undoubtedly one of the most influential writers
of contemporary literature. Although his production
has been studied in relation to that of other canonical
authors such as William Faulkner, Marcel Proust, Virginia
Woolf, John Dos Passos, or Thomas Mann, to name only
a few, the comparison of his work with that of other
Spanish writers has only recently began to receive
some critical attention. Spanish letters were, however,
surprisingly early in their acknowledgement of Joyce's
achievements, which began even before Ulysses had
been published in book form in Paris in 1922. Interest
in the innovations propounded by Joyce emerged in
Spain earlier than in other European countries and
continued for several decades till writers in the
line of Luis Martín-Santos —with his masterpiece Tiempo
de silencio (1962) [Time of Silence]—
followed in Joyce's footsteps, experimenting with
language and style in a manner akin to Joyce. The
purpose of my discussion, therefore, is firstly to
offer an account of the process of transmission of
James Joyce's work in Spain from the early twenties
to the sixties, and secondly, to analyse the nature
of the innovations of writers from the sixties onwards,
when the renewal of Spanish prose narrative involved
the incorporation of Joycean literary devices and
aesthetics.
That
James Joyce was one of the most influential writers
of twentieth-century literature need not be debated.
Although his literary production has been studied
in relation to such canonical authors as William Faulkner,
Marcel Proust, Franz Kafka, Virginia Woolf, John Dos
Passos, Alfred Döblin and Thomas Mann, to name only
a few, the comparison of his work with that of Spanish
writers has only recently begun to receive the critical
attention it deserves.(3)
Spanish letters were surprisingly early in their recognition
of Joyce’s achievements, which began even before Ulysses
had been published in Paris in 1922. Likewise, interest
in the innovations propounded by Joyce emerged in
Spain prior to in other European countries and continued
for several decades until authors of the likes of
Luis Martín-Santos – with his masterpiece Tiempo
de silencio (Time of Silence) (1962)
– followed in Joyce’s footsteps, experimenting with
language and style in a manner akin to those of the
Irish author. The purpose of this article, therefore,
is first to offer an account of the creative reception
of James Joyce in Spanish literature from the early
1920s to the 1960s, and, second, to analyse the nature
of the innovations undertaken by writers from the
1960s onwards, when the renewal of Spanish narrative
involved the incorporation of Joycean literary devices
and techniques.
Although
I will focus on the influence of Joyce’s literary production
on the Spanish literary panorama throughout my article,
I will briefly comment on the impact of Joyce’s work on
the overall Hispanic world, which turned out to be a phenomenon
of amazingly wide proportions. In Latin America, writers
like Jorge Luis Borges (4),
Julio Cortázar, Miguel Ángel Asturias, Alejo Carpentier,
Juan Rulfo, José Lezama Lima, Agustín Yáñez, Leopoldo
Marechal, Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti and Carlos
Fuentes, among many others, incorporated Joycean aesthetics
in their writings. Robin Fiddian suggests that Joyce played
a consequential role in the evolution of the Latin American
fiction of the thirties, sixties and seventies, and, especially,
in the development of the ‘new novel’ since ‘the Joycean
novel became both generally writable and unavoidable’
(1989, 23). Accordingly, Carlos Fuentes argued that the
process of ‘joyceisation’ or ‘joycismo’ in Latin American
literature attained a continental magnitude (1976, p.
108) (5).
In Spain, a survey of attempts to assimilate Joyce’s narrative
innovations also became a fruitful endeavour. Already
in the early twenties, news about the ongoing process
of Joyce’s writings and their impact on the future of
the Spanish novel had arisen as an issue widely discussed
in influential journals such as La Pluma (The
Pen), El Imparcial (The Impartial),
La Gaceta Literaria (The Literary Gazette)
and Revista de Occidente (Review of the West),
among others. It should not surprise us, then, that the
following generations of writers displayed in their writings
a mode of narrative experimentation that could easily
be compared to that of Joyce.
I
will first concentrate on the creative reception of the
Irish writer in the early years. From the twenties onwards,
interest in Joyce’s accomplishment was significant and
many a writer experimented with techniques and devices
that would later be associated with Joycean aesthetics.
This is the case of Ramón del Valle-Inclán, Juan Ramón
Jiménez and some of the members of the Generation of 1927,
authors to whom I will return later. In the same decade,
particularly significant was the reception of Joyce by
a group of Galician writers who supported the Irish Literary
Renaissance (6) because
of its peripheral location, its nationalism and their
shared Celtic origins. Ironically enough, Joyce had rejected
the Irish nationalist movement and had maintained that
his self-imposed exile enabled him to preserve his artistic
integrity, in contrast with the narrow provincialism of
contemporaries like W. B. Yeats, Lady Gregory or J. M.
Synge. Vicente Risco, the editor of the Galician journal
Nós (Ourselves) – who had devoted several
issues to Ireland and to its relations with Galicia between
1921 and 1926 – published in 1929 a rhetorical exercise
based on the recreation of Joyce’s major protagonist,
Stephen Dedalus. In his ‘Dedalus en Compostela’ ('Dedalus
in Compostela'), Stephen goes through his final adventure
in Galicia. The main purpose of his visit to this town,
as the last pilgrim who is preparing to die on the Celtic
fields, is to abide by the pact that he had made with
the devil. Curiously enough, Risco had referred to Joyce
in similar terms: ‘one might think – if one can describe
him in that way – that he has made a pact with the Devil’
(7).
Apart from this story, Risco also wrote a short narrative,
O porco de pe (A standing pig) (1928),
which also shows a clear Joycean influence (De Toro 1994,
34). It is highly ironic that three decades later Risco
admitted that Ulysses was not only an inaccessible
novel, but that he was never able to read all of it and
even doubted whether anyone could actually do it and that
the endless hours of reading one had to go through in
order to understand it were not worth the effort (1954,
p. 6).
The
work of another Galician writer, Ramón del Valle-Inclán,
also shows remarkable similarities with that of Joyce,
although there are no explicit references to Valle’s knowledge
or interest in the Irish writer. Anthony Zahareas, for
instance, argues that Valle’s experimentation with language
is similar to Joyce’s (1968, p. 78) and William R. Risley
maintains that Valle’s aesthetic philosophy cannot be
fully understood without taking A Portrait of the
Artist into consideration (1979, 78). Darío Villanueva
has pointed out that Valle’s Luces de Bohemia
(1924) (Lights of Bohemia) recalls Ulysses,
and he has also put forward more than fifteen possible
parallelisms between the two writers (1991, 62-69). Furthermore,
the Galician author Manuel Rivas has also considered the
need for a new approach to study the remarkable correspondences
between these two ‘Celtic druids’ (8).
Valle’s knowledge of other languages and literatures kept
him well informed about foreign literary trends. Like
Joyce, he felt a strong love-hate relationship with his
homeland, Galicia, and used this as the leitmotiv
of his oeuvre, attacking what he regarded as
its oppressive institutions: the church, the military
and the narrow-mindedness of a theatrical tradition that
lacked imagination. However, the most significant point
of contact between the two writers concerns Valle’s theory
of literary representation, grounded on three different
ways of perceiving reality: kneeling down, standing up
and lifting in the air. The last position, according to
Valle, echoes that of the demiurge, who does not consider
himself to be made of the same substance as his characters
(Zahareas 1968, 86-87), an idea he developed in his work
La lámpara maravillosa (The Lamp of Marvels)
(1916). With this equation of aesthetics and optics it
is not difficult to relate Valle to Stephen who, in A
Portrait, reveals that the artist becomes a demiurge ideologically
and emotionally detached from his creation when he states
that the god of creation has to be ‘invisible, refined
out of existence, indifferent, paring his fingernails’
(p. 215). In addition, La lámpara maravillosa
incorporates a method of sudden spiritual manifestation
that heightens the correspondences with Joyce’s use of
the epiphany (see Morales 1994).
However,
one of the earliest indications of Joyce’s impact on Spanish
literature is constituted by the work of Juan Ramón Jiménez.
(9) Between the forties
and fifties, from his self-imposed exile, Juan Ramón wrote
a critical essay dedicated to Joyce and two long poems
in prose, entitled Espacio (Space) and
Tiempo (Time), which bear some remarkably
Joycean traits, notably in their use of the interior monologue
and their overall approach to time and space (see Morales
1996). Juan Ramón considered himself a symbolist and a
modernist. His personal search for innovation led him
to adopt impressionist devices, an essentially symbolist
language and a collage technique, which generate
similarly Joycean effects. An example of this can be perceived
in his Diario de un poeta recién casado (Diary
of a newly-wed poet) (1916), which contains a series
of announcements and journalistic titles that suggested
the existence of a fragmented and even grotesque world,
as a reflection of contemporary reality (Albornoz 1988,
297-98). The effect of this technique does not differ
much from that of the ‘Aeolus’ chapter of Ulysses.
Juan Ramón’s modernist symbolism can also be perceived
in his poetry collection El caleidoscopio prohibido
(The forbidden kaleidoscope), in which he uses
the image of a kaleidoscope in order to highlight the
multiplicity of perspectives one can adopt to depict reality.
According to Pilar Gómez Bedate, Juan Ramón’s desire to
capture the multiple and variable perceptions of reality
is a characteristic common among the heirs of symbolism,
including, among others, Marcel Proust and James Joyce
(1981, 27). Explicit references to Joyce’s oeuvre
appear in four of his critical essays, ‘James Joyce’,
‘T. S. Eliot’, ‘Marjen a St. John Pearse’ ('Marjen to
St. John Pearse') and ‘En casas de Poe’ ('In Poe’s houses'),
collected in Prosas críticas (Critical prose)
(1981). In these texts he comments on several features
of the aesthetics of Joyce, such as his highly personal
use of language, the relationship between the concepts
of modernism and romanticism, his genius, the difficulty
of his work, the musical quality of his language and his
universality. It is interesting to note that in the essay
devoted to Joyce, Juan Ramón overtly confesses his difficulty
in reading what one presumes to be Ulysses, a
work he does not explicitly refer to by title:
When
I attempt to read Joyce’s work (and I say attempt because
I don’t have the pedantry to believe that I can wholly
understand his so very personal and particular creations,
even less so if I have to receive assistance in my reading
of the original text), I always see myself in his writing
as the so-called eyes of my Andalusian Guadiana, that
part where the river, by being Andalusian, flows out
of the earth and progressively hides its flow in her....
This is, I believe, the secret of James Joyce. Joyce,
in the flowing of his work, opens his eyes in his writing,
a continuous internal and superficial current, so that
he can see, not so that he can be seen. (10)
Another
literary group that strengthened the influence of Joyce’s
work in Spain was the Generation of 1927, formed by figures
like Dámaso Alonso (who, under the pseudonym of Alfonso
Donado, published the Spanish translation of A Portrait
in 1926), Jorge Guillén, José Bergamín, Rafael Alberti,
Federico García Lorca, Gerardo Diego, Vicente Aleixandre,
Pedro Salinas and Luis Cernuda (11).
These poets shared similar concerns such as the search
for balance between the intellectual and the sentimental,
a perfectionist approach to writing, the aspiration towards
the achievement of aesthetic purity and the mixture of
the elitist and the popular, of tradition and renovation.
They acknowledged the influence of avant-garde movements
like Ultraism, Creationism and Surrealism and manifested
an interest in the work of Joyce, especially in his adaptation
of myth to the modern world and in his use of the subconscious,
which added a new poetic background to their writings.
In 1933 Luis Cernuda published his article ‘Unidad y diversidad’
('Unity and diversity'), in which he referred to Juan
Ramón’s writings to establish a link with the work of
Joyce. Carlos G. Santa Cecilia points out that, initially,
the poets of the Generation of 1927 adopted Joyce’s writings
and T. S. Eliot’s poetry, and that both Jorge Guillén
and Vicente Aleixandre had read Joyce in 1926 and 1928,
respectively. For them, ‘the new methods proposed by Joyce
and developed by Eliot were not at odds with their own
literary resources, on the contrary, they provided them
with new poetic possibilities’. (12)
By the end of the twenties, Joyce was well known in different
literary circles in Spain, although more for A Portrait
than for Ulysses. Between the 1930s and 1950s,
however, the reception of Joyce’s work was less intense,
with two important gaps in its course, following the outbreaks
of the Spanish Civil War and the Second World War. The
Civil War brought about the closure of the Spanish borders
to Europe, interrupting the early and fertile reception
with the consequently decreasing interest in the evolution
of the novel as a literary genre. In addition, the period
of the Second World War was represented by more important
social and political events, which were at the forefront
of public concern, when debates about the extreme formality
and snobbism of Joyce’s writing were substituted by more
urgent needs. In spite of the frequent allusions to and
news about Joyce’s production in journals and the press
‘no writer could actually assimilate and develop Joycean
techniques in their writings…. In the reception of Joyce
there is, in this precise moment, proof of a lost link’.
(13)
Around the same time, a new critical wave began to regard
Joyce’s writings as too elitist, too mannerist and far
too formalist. On the one hand, when the poet Antonio
Machado was invited to join the Royal Academy of the Spanish
language (14), he remarked
in the lecture’s preliminaries that Joyce’s work was incoherent,
chaotic, and impossible to comprehend in rational terms.
He even considered Ulysses a piece of writing
conducted by the devil, a satanic work produced by a madman,
in short, ‘a dead end, a cul-de-sac of lyric
solipsism’. (15) On
the other hand, Ricardo Gullón’s study Novelistas
ingleses contemporáneos (Contemporary English
Novelists) (1945), a significant contribution to
the reception of English literature in Spain, devoted
a chapter to James Joyce. Although he acknowledged that
the Irish writer had become the most influential author
in English literature, and wrote a very favourable criticism,
he also asserted that only snobs read his work and that
it had not yet reached a popular readership (pp. 119-21).
At the end of the fifties, the Spanish writer Ramón Pérez
de Ayala also commented that while reading the first fragments
of Ulysses he never thought they could be taken
seriously, nor that in two or three years the author would
become a most distinguished literary genius. Moreover,
he affirms that if he had heard someone predicting the
book’s success, he would have thought him a fool and,
worst of all, he maintains the same opinion to this day
(1997, p. 51).
In the thirties in Galicia, nonetheless, Ramón Otero Pedrayo
– the first translator of fragments from Ulysses
into a peninsular language – published his novel Devalar
(Flowing) (1935), which bears some noticeable Joycean
echoes. De Toro, who analysed the presence of the Irish
writer in Otero Pedrayo, summarises the similarities:
the depiction of its protagonist, Martiño Dumbría, who
presents significant parallels to Stephen Dedalus; the
construction of the narrative spaces of Santiago de Compostela
and Dublin, respectively; the original deployment of the
interior monologue; and the use of alliterations and other
verbal games (1994, 34). Furthermore, for De Toro, Devalar
can be interpreted as a ‘Joycean epiphany, represented
… by the obsession with capturing the exact moment in
time and raising its category, the situating of Santiago
(here equivalent to Joyce’s Dublin) as the axis at the
centre of a concentration of forces, and the cyclical
structure of the novel (in the sequence of autumn – winter
– spring – summer)’ (1995b, 88).
During the forties and early fifties, some works emerged
that pioneered innovative literary devices. This is the
case with José Suárez Carreño, who received the Nadal
award in 1949 for Las últimas horas (The
Final Hours), which employed the interior monologue
and displayed a deeper level of psychological introspection
than authorial intervention, all in a limited use of time
and space. Two years later, Luis Romero’s La noria
(The wheel) (1951) was awarded the same prize.
The novel followed the context of the previous one in
its setting and it involved the presentation of the inner
life of dozens of people during one day in Barcelona through
several narrative techniques, among which we find a systematic
use of the indirect free style. Finally, La gota de
mercurio (The Drop of Mercury) by Alejandro
Núñez Alonso, also shortlisted for the same prize in 1953,
drew on a constant introspection into the minds of the
characters as well as narrative fragmentation, experimenting
with the limitations of time and space. Although these
novels could be considered attempts to adapt innovative
literary devices to the Spanish narrative, on the whole,
they did not actually contribute to the renewal of modern
prose in the same way as Martín-Santos did in the early
sixties. According to Julio M. de la Rosa, Núñez Alonso
was the only one among all the writers who belonged to
the Generation of 1950, who showed similarities to the
work of Joyce. In an interview, the writer himself confirmed
that he was familiar with Joyce’s oeuvre, and
that ‘the universe of Joyce … brings light to the realist
parochialism of the Spanish novel. Nobody has read Joyce
here’. (16)
The
sixties opened the doors to a new wave in the reception
of Joyce, with the publication of Luis Martín-Santos’
Tiempo de silencio (17),
the first Spanish novel that encapsulated Joycean aesthetics
in a mature and modern experimental manner. In this decade
a possibly less rigid censorship, along with theories
on modern linguistics, the organisation of international
conferences and a critical practice that was endowed with
greater freedom of expression, allowed the country to
escape its own insularity, which had dragged Spanish prose
into a state of monotonous social realism. It was the
very character of the sixties, with its temporal distance
from the horrors of the war, that brought a new interest
in stylistic experimentation and left behind the depressed
and crude reality that previous generations of writers
had constantly denounced. The absence of an innovative
trend in Spanish fiction comparable to that of Europe,
can thus be explained by means of the particular social,
political and literary circumstances. The novelty of Martín-Santos’
book allowed it to evade complete censorship, and it is
highly ironic that the censored passages were not the
most subversive ones. The relationship between Joyce and
Martín-Santos was indeed rich and fruitful. Among the
main parallelisms between the two writers, the following
can be mentioned: the limited use of the units of space
and time; the focus on the inner lives of the characters;
the systematic use of the interior monologue and the soliloquy;
the inclusion of different narrative perspectives; the
coincidence in the construction of the main characters
and their respective wanderings through the towns of Madrid
and Dublin; and the inclusion of the Homeric myth as a
pillar to sustain the narrative structure (see also Curutchet
1968, Palley 1971, Rey 1988 and Morales 2005).
The
definite integration of Joycean aesthetics in Spain took
place at the end of the sixties, when a series of novels
that followed the publication of Tiempo de silencio
advocated the use of innovative literary and linguistic
techniques and displayed a notable assimilation of Joyce’s
writings. Truncated syntax, incoherent sentences, deviated
norms in the construction of paragraphs, complex and unconventional
developments of plots, uncommon protagonists, the use
of archetypal myths or the indeterminacy of reading functioned
as some of the transgressions that characterised the path
followed by this new stage in the evolution of the novel.
This is the case with authors such as Antonio Martínez
Menchén, Juan Marsé, Francisco Umbral, Juan García Hortelano,
José Martía Guelbenzu, Rosa Chacel, Juan Benet and Juan
Goytisolo, among many others. According to Robert C. Spires
(1976), the emergence of this innovation in the Spanish
narrative was the product of an aesthetic change in the
evolution of the role of the reader, which inevitably
influenced the formal aspects of the novel.
Martínez
Menchén’s Cinco variaciones (Five variations)
(1963) was classified as a deeply intimate novel, and
consists of five stories of solitude, the introspection
of which contrasts with the presence of multitudes of
people. As the direct inheritor of Martín-Santos, Menchén
plays with time and with a variety of voices, and he succeeds
in abandoning the restrictions of the monotonous realism
of previous generations of writers. In his critical study
Del desengaño literario (On Literary Disappointment)
he also refers to the ‘reactionary’ work of Joyce in order
to comment on the influence exerted on Martín-Santos (1970,
98-99). Innovations of similar quality appeared in several
novels published since the mid-sixties, such as Juan Marsé’s
Últimas tardes con Teresa (Last Evenings
with Teresa) (1966) or Francisco Umbral’s Travesía
de Madrid (Crossing Madrid) (1966), which,
according to Sobejano, shows Joyce as one of its predecessors
(1970, p. 463). The collection of short stories, Gente
de Madrid (People from Madrid) (1967), by
Juan García Hortelano, also evoked Joyce. José María Guelbenzu’s
first novel, El mercurio (The Mercury)
(1968), integrates the use of pastiche, the absence of
a central plot and the violation of linguistic patterns
in such a way that it becomes ‘an experimental enterprise
of the renewal of the usual structures of our novel’.
(18) Finally, the
writer Rosa Chacel has repeatedly manifested herself as
a follower of Joyce and has acknowledged him as the father
of everything (Santa Cecilia 1997, p. 85; see also Crespo
and Rodriguez 1982). Her work makes ample use of introspective
devices and epiphanic moments, although, in matters of
linguistic experimentation, she has followed traditional
patterns. In an interview, she claimed that she saw herself
as an innovator in form – but not in language – and that
the discovery of Joyce made her first novel become a sort
of premonition of the French nouveau roman (Mateo
2001, p. 61) (19).
There
were other writers, like Juan Benet, who failed to understand
the implications of Joycean aesthetics. Benet’s novel
Volverás a Región (Return to Región)
(1967), in its display of different narrative levels,
stylistic distortions and antirealism, has been frequently
associated with Faulkner and Joyce (Santa Cecilia 1997,
pp. 256-58). Nevertheless, in Benet’s essay that originally
prefaced the Spanish version of Stuart Gilbert’s classic
James Joyce’s Ulysses (1930), he maintained that
Joycean innovation and experimentation had a minor quality,
‘as it corresponds to a minor writer’. (20)
In the same vein, in another article published a few years
later, suggestively entitled, ‘¿Contra Joyce?’ (Against
Joyce?), he also claimed that the interior monologue of
Ulysses had become an exhausted and useless form (1978,
p. 26). Benet’s interpretations of Joyce’s work are markedly
significant inasmuch as his own creation displays a more
than perceptible Joycean echo. In fact, not only critics
have recognised the presence of Joyce in his writings,
he himself has acknowledged it. Like Joyce, Benet’s prose
is said to be elitist, obscure, complex, experimental
and even pedantic (Benet 1981, p. 63). In the article
mentioned above, after a direct critique of Joyce’s work,
he ironically ends up manifesting that: ‘Besides this,
I have the highest respect for the figure of Joyce, for
the determination in the creation of his oeuvre, for having
been able to maintain a certain intransigence, for not
having made the most minute concession and for not being
daunted by the terrible solitude his enormous rectitude
brought’ (1978, p. 28) (21).
Juan
Goytisolo’s trilogy of the Sacred Spain, Señas de
Identidad (Marks of Identity) (1966), Reivindicación
del conde don Julián (Vindication of Count Julian)
(1970), and Juan sin tierra (Juan the Landless)
(1975) evoke Martín-Santos’s as much as Joyce’s narrative
innovations. (22) In
his three novels, Goytisolo deployed the most varied literary
devices and techniques, including counterpoint, the interior
monologue, temporal disruptions, different voices, narrative
fragmentation and linguistic experimentation. In 1991,
on the occasion of the commemoration of the fiftieth anniversary
of Joyce's death, he published an article in the Spanish
newspaper Abc, in which he confirmed his attraction
to the line opened up by Joyce:
To
remain deaf to Joyce’s literary proposal is to be condemned
not to understand either modernity or the literature
of the end of this millennium: to repeat formalised
and sterile novelistic patterns, to produce, in short,
a dead piece…. Joyce – like Cervantes and Sterne – disrupted
the rules of the game and showed that novels cannot
be written following recipes or previous schemes…. Joyce,
like the great poets, turned the language into the true
protagonist of his work…. Those whom I admire and who
mean something in the novelistic production of this
century have been enriched by the example of the daring
enterprise of Ulysses and Finnegans Wake.
(23)
In
the seventies, other writers emerged who went even further.
This is the case with the Galician author Gonzalo Torrente
Ballester, who has published some novels, notably his
first Javier Mariño, and La saga/fuga de
J.B. (The Saga/Escape of J.B.) (1972), which
cannot be analysed without establishing a direct connection
with Joyce’s oeuvre (see further Zamora 1968,
Grimferrer 1972, Ridruejo 1977 and Becerra 1982). In his
own article about Joyce, entitled ‘Mis lecturas sobre
Joyce’ ('My Readings on Joyce'), he described his first
encounter with A Portrait as more effective than
his reading of Proust. He declared that he preferred Joyce
precisely because his form of narrative seemed to be new,
yet it could be predicted or sensed as recognition and
also as a mirror (1978, p. 13). However, when listening
to the recording of some fragments of Anna Livia Plurabelle
by Joyce, he admitted that the Irish writer had not caused
a great impact on him, even though he did see himself
as a Joycean (Santa Cecilia 1997, pp. 136-37).
In the eighties and nineties, other writers who could
not avoid Joyce’s legacy kept appearing. Among these,
Julián Ríos, Luis Goytisolo, Suso de Toro and Manuel Rivas
have become well-known literary figures. Julián Ríos’s
extremely experimental novel Larva: Babel de una noche
de San Juan (Larva: A Midsummer Night’s Babel)
(1983) stands out as a deliberate attempt to create a
replica of Ulysses in Spanish, because of its
radical rupture with anything published before. Larva
has thus been defined as a monstrous novel that has provoked
equal admiration and rejection, in such a way that the
writer Juan Goytisolo has vindicated a place outside the
literary tradition of Spanish prose until that date (1992,
p. 368).
Luis Goytisolo – brother of the above-mentioned Juan –
has also made extensive use of the Irish writer, although
the outcome is of a different nature. His parodic rewritings
of earlier literary works include Joyce’s Finnegans
Wake. In his collection of short narratives Investigaciones
y conjeturas de Claudio Mendoza (Research and
conjectures by Claudio Mendoza) (1985), he includes
an essay, ‘Joyce al fin superado’ ('Joyce surpassed at
last'), that functions as an attempt to rewrite Joyce’s
last work through the creation of a fictive Gigamesh
– itself a rewriting of the epic Gilgamesh –
in order to surpass the genius of Joyce’s word games in
Finnegans Wake. The result is a humorous text
that parodies Joycean aesthetics and deals with questions
related to authority and creativity (see Morales 2002).
In
Galicia, Suso de Toro Santos has acknowledged the influence
of Joyce in some of his novels, especially in Polaroid
(1986) and Tic-Tac (1993), and to a lesser extent in some
of his subsequent work. The impression that the Irish
writer has made on many Galician writers is indeed profound,
as Suso de Toro has tried to explain, alluding to the
historical parallelism between the two Celtic lands:
We
share with him his origin from lands of an injured language;
we share with him his awareness of the fact that speaking
a language is not a “natural” act since there is a choice
between languages, one is the prize (yours in which
I am writing now), the other is the punishment (mine
which awaits me), and whether we choose one or the other
we would have already lost linguistic innocence. (24)
De Toro’s words could easily be applied to another Galician
writer and professional journalist, Manuel Rivas, whose
work has also been exposed to the influence of Joyce,
mainly in Un millón de vacas (A Million Cows)
(1989), Os comedores de patatas (The Potato
Eaters) (1991) and En salvaxe compaña (In
Savage Company) (1994).
Throughout this discussion I have focused on the reception
of Joyce’s writing in Spain in an early period, when Joyce’s
production underwent a process of assimilation preceding
the translation of some of his major works, and from the
1960s onwards when his influence became more visible.
My purpose has been to demonstrate that Joyce played an
influential role in the renewal of Spanish modern narrative.
From the early 1920s many writers have incorporated innovative
techniques in their writings that can easily be identified
with Joycean aesthetics although, at the same time, they
cannot be reduced to the simplicity of this statement.
Lack of space has prompted me to leave out other writers
who will have to be analysed on another occasion. What
this article ultimately attempts to demonstrate is that
Joyce’s creation has unquestionably flared up in an outstanding
number of contemporary works not only within but also
outside Europe.
Notes
1
This article was originally
published in the book The Reception of James Joyce in
Europe. Volume II: France, Ireland and Mediterranean Europe
(eds. Geert Lernout and Wim Van Merlo, London and New
York: Continuum, 2004), pp.434-44. I would like to acknowledge
my gratitude to the publishers for granting me with permission
to publish it again.
2
CV de Morales Ladrón
3
See, for instance, García Tortosa
and de Toro Santos 1994 and 1997, Santa Cecilia 1997 and
Morales Ladrón 2005.
4
In 1925 Borges published a short
note in the Argentinean journal Proa (Prow) with the intention
of introducing Ulysses to Latin American readers. Expressing
his pride for being the first Hispanic writer to have
made such a discovery, he discusses the positive consequences
of Joyce’s influence on Latin American literature. Although
he includes his own translation of some passages of Molly’s
monologue, he confesses that he has not read the novel
in its entirety (1925, 3).
5
On the other hand, Pedro Manuel
González remarks that Joyce’s influence has led to negative
results by encouraging petty imitations that have turned
Joyce’s genius into grotesque and extravagant pastiches
of eccentric syntax, punctuation and language (1967, 49).
6
Along with Galicia, another
peripheral part of Spain, Catalonia, was early to acknowledge
the new narrative techniques with which Joyce was experimenting..
7
‘uno puede pensar –si es tal
y como nos lo describen– que tiene un pacto con el Demonio’
(Risco 1926, 2).
8
‘druidas celtas’ (Rivas 1992,
16-17).
9
Jiménez signed the letter
against Samuel Roth’s piracy of Ulysses, together with
other writers and intellectuals like Miguel de Unamuno,
Antonio Marichalar, Jacinto Benavente, Azorín,
Ramón Gómez de la Serna, Gabriel Miró
and José Ortega y Gasset. Villanueva (1991, 56-57)
and Díaz Plaja (1965, 255) have also added Valle-Inclán
to the list, although his biographer, Robert Lima, has
questioned this (1988, 266 n94).
10
‘Cuando intento leer la obra
de Joyce (y digo intento porque no tengo la pedantería
de creer, y menos si tengo que leer ayudado en la lectura
del testo orijinal, que puedo comprender del todo creaciones
del tipo tan personal y tan particular de la suya) me
represento siempre en su escritura como los llamados ojos
de mi Guadiana andaluz, ese trayecto donde el río, por
andaluz, sale de la tierra y se esconde sucesivamente
de su cauce en ella.... Éste es, creo yo, el secreto de
James Joyce. Joyce, en la raudal de su obra, abre los
ojos en su escritura, corriente interna y superficial
sucesiva, para ver él, no para que lo vean’ (1981, 327).
11
This generation has sometimes
been referred to as ‘Generación de la amistad’ ('Generation
of Friendship'), although it was more of a group than
an actual generation. It lasted until the outbreak of
the Spanish Civil War.
12
‘los nuevos métodos planteados
por Joyce y desarrollados por Eliot no están reñidos con
su bagaje literario, sino que muy al contrario les ofrecen
nuevas posibilidades poéticas’ (Santa Cecilia 1997, p.
95 and p. 97).
13
‘no había ningún autor capaz
de asimilar y elaborar las técnicas joyceanas en su obra....
En la recepción de Joyce hay en este preciso instante
constancia de un eslabón perdido’ (Santa Cecilia 1997,
156).
14
Antonio Machado was elected
in 1927 but could not occupy his place due to the outbreak
of the war.
15
‘una vía muerta, un callejón
sin salida del solipsismo lírico’ (Machado 1997, 40).
16
‘el universo de Joyce ... pone
al descubierto el aldeanismo realista de la novela española.
A Joyce aquí no lo ha leído nadie’ (Alonso 1994, 16).
17
The critical response to the novel was quick to acknowledge
Joyce’s presence. In an interview Martín-Santos mentioned
Joyce as one of his major influences and in Tiempo de
silencio there is an explicit reference to Ulysses, when
the narrator comments that this novel cannot be ignored
since everything stems from it (1987, 81).
18
‘una empresa experimental de
renovación de las estructuras usuales de nuestra novelística’
(Grimferrer 1968, 38). See also Bozal 1968, who adds Guelbenzu’s
use of avant-garde narrative techniques taken directly
from Joyce.
19
This interview was originally
published in 1993, as part of Mateo’s critical study Retrato
de Rosa Chacel (Portrait of Rosa Chacel). I am quoting
from the extract published recently in the Spanish newspaper
El Mundo.
20
‘como corresponde a un escritor
menor’ (Benet 1971, 4). In another article, published
a decade later, Benet announced that his major discovery
was Faulkner, since ‘from that day in 1947 I devoured
all the Faulkner, Kafka, Proust, Sartre, Malraux, Mann
and Green I could get hold of.... I always like to remember
the independence I reached with those readings’ (1981,
60).
21
‘Aparte de esto, yo guardo el
mayor respeto por la figura de Joyce, por el empecinamiento
con que hizo su obra, por haber sabido mantener cierta
intransigencia, por no haber hecho nunca la menor concesión
y por no arredrarse ante la terrible soledad que le deparó
su gran rectitud’.
22
For a comparison between Joyce’s
Ulysses and Goytisolo’s Reivindicación del conde don Julián,
see Lázaro (1996).
23
‘Permanecer sordos a la propuesta
literaria de Joyce es condenarse a no entender la modernidad
ni la literatura de este final de milenio: repetir esquemas
novelescos formalizados y estériles, producir en suma
una obra muerta.... Joyce –como Cervantes y Sterne– trastornó
las reglas del juego y mostró que no se puede escribir
novelas a partir de recetas y esquemas previos.... Joyce,
como los grandes poetas, convirtió el lenguaje en el verdadero
protagonista de su obra .... Cuantos admiro y significan
algo en la novela de este siglo se han enriquecido con
el ejemplo de la audaz empresa de Ulises y Finnegans
Wake’ (Goytisolo 1991, xi).
24
‘Con él compartimos su procedencia
de territorios de lengua herida, con él compartimos su
conciencia de que hablar una lengua no es un acto “natural”,
porque hay que escoger entre lenguas, una es el premio
(esa vuestra en la que escribo ahora), otra el castigo
(esa miña que me agarda logo), y escojamos la que escojamos
ya habremos perdido la inocencia lingüística’ (De Toro
1994, 11). The phrase “esa miña que me agarda logo” is
Galician.
References
-
Albornoz, Aurora de (1981) ‘El “collage-anuncio” en Juan
Ramón Jiménez’, in Juan Ramón Jiménez, Madrid:
Taurus, pp. 292-98, reprinted 1988.
-
Becerra, Carmen (1982) Gonzalo Torrente Ballester,
Madrid: Ministerio de Cultura.
-
Benet, Juan (1971) ‘Prólogo’, in Stuart Gilbert, El
‘Ulises’ de James Joyce, Bilbao: Siglo XXI de
España editores, pp. 1-24.
-
--- (1978) ‘¿Contra Joyce?’, Camp de l'Arpa [Barcelona],
52 (June): 26-8.
-
--- (1981) ‘A Short Biographia Literaria’, in La moviola
de Eurípides y otros ensayos, Madrid: Taurus, pp.
59-65.
-
Borges, Jorge Luis (1925) ‘El Ulises de Joyce’, Proa,
[Buenos Aires], 6 (January): 3-6.
-
Bozal, Valeriano (1968) ‘José María Guelbenzu: El
mercurio’, Cuadernos Hispanoamericanos [Madrid],
223: 250-55.
-
Cernuda, Luis (1933) ‘Unidad y diversidad’, Los cuatro
vientos, [Madrid], 1: 11-20.
-
Crespo Allúe, María J. and Luisa F. Rodríguez Palomero
(1982) ‘A Portrait of the Artist as a Young Man,
su traducción y Rosa Chacel’, in García Tortosa, Francisco
and others (eds.) James Joyce: A New Language. Actas/Proceedings
del Simposio Internacional en el Centenario de James Joyce,
Sevilla: Publicaciones de la Universidad de Sevilla, pp.
67-85.
-
Curutchet, Juan Carlos (1968) ‘Luis Martín-Santos: el
fundador’, Cuadernos de Ruedo Ibérico [Barcelona],
17: 3-18; 18: 3-15.
-
De Toro Santos, Antonio Raúl (1994) ‘La huella de Joyce
en Galicia’, in García Tortosa, Francisco and Antonio
Raúl de Toro Santos (eds.) Joyce en España (I),
A Coruña: Universidade da Coruña, Servicio de Publicacións,
pp. 31-37.
-
--- (1995a) ‘Literature and Ideology: the Penetration
of Anglo-Irish Literature in Spain’, Revista Alicantina
de Estudios Ingleses [Alicante], 8: 229-37.
-
--- (1995b) ‘An Approach to the Influence of Joyce in
Devalar by R. Otero Pedrayo’, Papers on Joyce
[Sevilla], 1: 85-90.
-
De Toro Santos, Suso (1994) ‘La sombra del Irlandés’,
in García Tortosa, Francisco and Antonio Raúl de Toro
Santos (eds.) Joyce en España (I), A Coruña:
Universidade da Coruña, Servicio de Publicacións, pp.
9-12.
-
Díaz Plaja, Guillermo (1965) La estética de Valle-Inclán,
Madrid: Gredos.
-
Fiddian, Robin William (1989) ‘James Joyce and Spanish-American
Fiction: A Study of the Origins and Transmission of Literary
Influence’, Bulletin of Hispanic Studies, 66.1:
23-39.
-
Fuentes, Carlos (1976) Cervantes o la crítica de la
lectura. Mexico City: Joaquín Mortiz.
-
Gómez Bedate, Pilar (1981) ‘Prólogo’, in Juan Ramón Jiménez,
Prosas críticas, Madrid: Taurus, pp. 9-29.
-
González, Pedro Manuel (1967) ‘La novela hispanoamericana
en el contexto de la internacional’ in Schulman, Ivan
A. and others (eds.) Coloquio sobre la novela hispanoamericana,
Mexico City: Tezontle, pp. 35-67.
-
Goytisolo, Juan (1991) ‘Estela seminal y fecunda’, Abc
Literario [Madrid], 12 January, IX.
-
--- (1992) ‘La alquimia verbal de Julián Ríos’, in Villanueva,
Darío and others (eds) Historia y crítica de la literatura
española. Vol. IX. Los nuevos nombres: 1975-1990,
Barcelona: Crítica, pp. 368-70.
-
Gimferrer, Pedro (1968) ‘El Mercurio, de José
María Guelbenzu’, Destino [Barcelona], 22 June, 38.
-
--- (1972) ‘Otras inquisiciones: La saga/fuga de J.B.’,
Destino [Barcelona], 29 July, 238-40.
-
Gullón, Ricardo (1945) Novelistas ingleses contemporáneos:
Cinco damas y nueve caballeros, Zaragoza: Ediciones
Cronos.
-
Jiménez, Juan Ramón (1981) Prosas críticas, Madrid:
Taurus.
-
Lázaro Lafuente, Luis Alberto (1996) ‘James Joyce and
Juan Goytisolo: Echoes from Ulysses’ in Reivindicación
del conde don Julián’, Papers on Joyce [Sevilla],
2: 25-33.
-
Lima, Robert (1988) Valle-Inclán: The Theatre of his
Life, Columbia: University of Missouri Press.
-
Machado, Antonio (1997) ‘Proyecto de un discurso de ingreso
en la academia de la lengua’ in García Tortosa, Francisco
and Antonio Raúl de Toro Santos (eds.) Joyce en España
(II), A Coruña: Universidade da Coruña, Servicio
de Publicacions, pp. 39-41.
-
Martín-Santos, Luis (1987, 1962) Tiempo de silencio,
Barcelona: Seix Barral.
-
Martínez Menchén, Antonio (1970) Del desengaño literario,
Madrid: Helios.
-
Mateo, Maria Asunción (2001) ‘Rosa Chacel, escritora’,
El Mundo. Cultura [Madrid], 28 March, 61.
-
Morales Ladrón, Marisol (1994) ‘El demiurgo como base
para las teorías estéticas de James Joyce y Ramón del
Valle-Inclán’ in García Tortosa, Francisco and Antonio
Raúl de Toro Santos (eds.) Joyce en España (I),
A Coruña: Universidade da Coruña, Servicio de Publicacións,
pp. 73-81.
-
--- (1996) ‘The Impact of James Joyce on the Work of Juan
Ramón Jiménez’, Papers on Joyce [Sevilla], 2:
49-66.
-
--- (2002) ‘Metaficción joyceana: el gran juego de Finnegans
Wake en «Joyce al fin superado» de Luis Goytisolo”,
Estudios de Filología Moderna [Ciudad Real],
3: 133-46.
-
--- (2005) Las poéticas de James Joyce y Luis Martín-Santos:
Aproximación a un estudio de deudas literarias. Bern:
Peter Lang.
-
Palley, Julián (1971) ‘The Periplus of Don Pedro: Tiempo
de silencio’, Bulletin of Hispanic Studies,
48: 239-54.
-
Pérez de Ayala, Ramón (1997) ‘Algo sobre Joyce’, in García
Tortosa, Francisco and Antonio Raúl de Toro Santos (eds.)
Joyce en España (II), A Coruña: Universidade
da Coruña, Servicio de Publicacións, pp. 51-54.
-
Rey, Alfonso (1988) Construcción y sentido de ‘Tiempo
de silencio’, 3rd ed., Madrid: José Porrúa Turanzas.
-
Ridruejo, Dionisio (1977) ‘Gonzalo Torrente Ballester
busca y encuentra (Una lectura de La saga/fuga de
J.B.)’ in Sombras y bultos, Barcelona: Destino,
pp. 190-200.
-
Risco, Vicente (1926) ‘A moderna literatura irlandesa:
III’, Nós: Boletín Mensual da Cultura Galega
[A Coruña], 28: 2-5.
- --- (1929) ‘Dedalus en Compostela’, Nós: Boletín Mensual da Cultura Galega [A Coruña], 67: 123-29.
-
--- (1954) ‘El Ulises fue más fuerte que yo’,
La Noche [Santiago de Compostela], 30 July, 6.
-
Risley, William R. (1979) ‘Hacia el simbolismo en la prosa
de Valle-Inclán’, Anales de la Narrativa Española
Contemporánea, 4: 70-83.
-
Rivas, Manuel (1992) ‘Divinos colegas: El paralelismo
entre Joyce y Valle-Inclán, un nuevo enfoque crítico’,
El País [Madrid], 16 May, 16-17.
-
Rosa, Julio M. de la (1994) ‘James Joyce en España’ in
García Tortosa, Francisco and Antonio Raúl de Toro Santos
(eds.) Joyce en España (I), A Coruña: Universidade
da Coruña, Servicio de Publicacións, pp. 13-17.
-
Santa Cecilia, Carlos García (1997) La recepción de
James Joyce en la prensa española (1921-1976), Sevilla:
Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.
-
Sobejano, Gonzalo (1970) Novela española de nuestro
tiempo. Madrid: Prensa española.
-
Spires, Robert C. (1976) ‘El papel del lector implícito
en la novela española de posguerra’ in Novelistas
españoles de posguerra, Vol.1, Madrid: Taurus, pp.
241-52.
-
Torrente Ballester, Gonzalo (1978) ‘Mis lecturas de Joyce:
Recuerdos’, Camp de l'Arpa [Barcelona], 52: 13-15.
-
Tortosa, Francisco García and Antonio Raúl de Toro Santos
(eds.) (1994) Joyce en España (I), A Coruña:
Universidade da Coruña, Servicio de Publicacións.
-
--- (1997) Joyce en España (II), A Coruña: Universidade
da Coruña, Servicio de Publicacións.
-
Vázquez Zamora, Rafael (1968) ‘Off-side, de Torrente
Ballester’, Destino [Barcelona], 11 October,
48.
-
Villanueva, Darío (1991) ‘Valle-Inclán y James Joyce’
in El polen de ideas, Barcelona: PPU, pp. 340-64.
-
Zahareas, Anthony (1968) ‘The Absurd, the Grotesque and
the Esperpento’ in Ramón del Valle-Inclán: An Appraisal
of his Life and Works, New York: Las Américas Publishing,
78-108.