Abstract
Why
does traditional Irish music not integrate into the cultural
world of Latin American and Caribbean countries? With
a remote origin in Ireland and a creative flourishing
in the United States, traditional Irish music made a late
arrival in Latin America in the 1980s, together with the
pub business and the marketing-orientated celebrations
of St. Patrick’s Day. Irish music represented a weak competitor
to the luxuriant folkloric genres of the region, which
amalgamated African, Amerindian, European and Arabic rhythms,
melodies, and instruments. A few Irish-Latin Americans
contributed to Latin American music as composers, song-writers,
singers and dancers. Furthermore, there are some sources
that point to the playing of Irish music in the Argentine
pampas in the 1870s. A collection of ballads published
by anonymous readers of a rural newspaper in Buenos Aires
is an example. However, most traditional Irish music in
Latin America is a low-quality imitation and pales with una poca de gracia beside the flourishing Latin
American musical landscape.
Introduction
During
recent weeks I received various emails recommending an
internet video including the ballad Admiral William
Brown by the Wolfe Tones. I was shocked by the inaccuracies,
spelling errors and manipulated anachronisms in the lyrics.
Several master works include factual errors or historical
blunders, though that is not a detriment to their artistic
quality. However, the reason for their success – usually
in the following generations – is that they broke a set
of aesthetic (and sometimes ethical) paradigms and developed
new ways of perceiving the world through their musical
worth among large segments of different societies. The
musical quality of Admiral William Brown is remarkably
poor. From the monotonous signature to each of the chords,
every element can be easily predicted and nothing surprises
the ear. The song was written by the Wolfe
Tone’s leader Derek Warfield, and it was first released
on their 1987 album ‘The Spirit of Freedom’.
(1) If, as they claim
on their website, the Wolfe Tones is ‘Ireland’s number
one folk and ballad group’, judging from this song a poor
place is reserved for Irish musicians. (2)
Indeed,
Irish music – any music – can be sublime. My problem is
with the label. When the genre imposes a superstructure
on the artist so that he or she cannot be creative enough
to break with the rules of that genre, it is time to break
the genre. The objective of this article is not to analyse
the music itself, but its role as representation of a
culture, such as that of the Irish in Latin America. My
hypothesis is that this group of immigrants – in particular
those in the Río de la Plata region – or at least their
community leaders, were driven by strong ethnic and ideological
values that determined and thus limited their capability
to shape a new society composed of diverse cultures. Therefore,
their musical representations are rigid and generally
lack the interchange with other genres that is so typical
of Latin America.
There
is an inverse relationship between the effort of the migrants
to progress socially and economically, and their potential
adaptability and capacity to change and to intermix with
other social or ethnic groups. When they arrive to their
new home, they (usually) can only bring their labour and
have no or scanty assets. Therefore, they tend to forget
strong identity marks (e.g. language, religion), rapidly
build new links with other groups, and develop receptive
characteristics for their own group. However, when the
migrants and their families develop the economic capacity
to possess land or other productive property, their social
behaviour changes and they close off the entry of other
people to their circle. Of course this is a simplistic
perspective and each migrant group has its own complexities.
As described below, the Irish in Argentina and Uruguay
were exposed to different factors at home and in their
destination, and consequently developed different sub-groups.
The Irish who arrived in the Río de la Plata before the 1880s managed to constitute a more-or-less homogenous group, with their own language, institutions, media and social structure. With a relatively low re-migration rate and successful integration into the local economic cycle, some of them managed to own land and had the income to finance another wave of immigration from Ireland. The economic upper segment integrated into the local bourgeoisie and adopted their cultural and musical tastes, chiefly imported from Spain, France and England with little adaptations to the local rhythms. The middle classes stubbornly adhered to an Irish national identity and developed a preference for Irish melodies with a strong influence from the Irish in the United States. The immigrants who arrived after the 1880s had to adapt to adverse conditions. Access to landownership was not possible for settlers without capital and the labour competition with immigrants from other origins increased the re-migration rate of this group. Those who stayed in the region adapted to indigenous or immigrant groups and in many cases partially or entirely lost their Irish identities. They were attracted to local and immigrant music and some of them even developed artistic careers.
Culture:
arts and values
Can music be seen as a representation of social values? Take for example this progression: from Crosby, Stills and Nash to the Rolling Stones, to Red Hot Chili Peppers, to Manu Chao. This is not a chronological selection, not even a sequence of influences; just musicians who expressed values from different societies at different periods. In Crosby, Stills and Nash (eventually with Neil Young), the use of multiple voices was a frequent feature and a reason of their success. Choirs were not only a musical recourse but more than anything the articulation of important values of the period: solidarity, peace, pleasure. In their long-standing career, the Rolling Stones led late 1950s rock towards a new way to express other values: hate of superstructures, break with tradition. There is a discontinuity here; perhaps U2 could fill the gap. In any case, the Red Hot Chili Peppers constituted the perfect image of the young, cool and mobile segments in developed countries. Finally, Manu Chao perfected that image going southwards and globalising his music to France, Spain and Latin America. Apart from the musical qualities of these groups and musicians, all of them had successful careers and undertook significant (and profitable) marketing strategies. The reason why they represented – rather than created – social values is that a basic marketing request is to adapt the product to the client’s needs. Even in the case of some great musicians that I mentioned, in their later careers they had to abandon any wishes to break the rules or musical tastes in order to adapt to their followers.
In
music (as in any art but especially in music), the case
of artists that go against the mainstream genres, melodic
patterns or traditional instruments, is usually the exception
rather than the rule. In Irish traditional music such
a case becomes paradoxical. Musicians should break the
rules and subvert values, and at the same time represent
existing values in society. However, a static social structure
restricted by powerful moral restrictions and isolated
from external cultural influences could hardly inspire
innovation among its musicians. ‘Traditional’ is synonymous
with preserving old forms and any threat to ‘tradition’
is perceived as putting the society in danger.
When
musical revolutionaries like Astor Piazzolla in Argentina
or Heitor Villa-Lobos in Brazil created new genres from
their respective traditional music, they were confronted
with strong resistance. Villa-Lobos was accused of europeanising
the local music to please the European public. Likewise,
when Piazzolla’s creations were classified as commercial
music, he replied that ‘the tango is to be kept like it
is: old, boring, always the same, repeated. […] My music
is very porteña, from Buenos Aires. I can work
over the world, because the public finds a different culture,
a new culture. […] All of the “higher thing” that Piazzolla
makes is music; but beneath it you can feel the tango’
(Saavedra 1989). Only societies that are on the move,
that are ill-defined and are open to external influences,
are able to allow radical innovations like those of Villa-Lobos
or Piazzolla. They represented in their work the changing
values of their societies, and they overcame the resistance
of the most reactionary segments, offering a basic musical
form based on traditional patterns.
Music
and Conflict in Latin America and the Caribbean
When
the anthropologist and singer Jorge López Palacio first
came across the indigenous music of Colombia, he experienced
‘a conflict of tones, conflict of forms, conflict of symbols
and tonalities, of meanings and objectives, of social
and geographic contexts, of temperatures, of textures,
moving conflicts of body and spirit’ (López Palacio 2005:
58). Conflict is the best description I can find for the
confrontation of so many musical cultures in Latin America
and the Caribbean. A harmonious counterpoint of very different
melodies playing together is the definition of the Latin
American musical ethos.
Accents in European and African musical
cultures (Galán 1997: p. 82)
|
Instead
of offering a necessarily partial catalogue of the music
in this region, I prefer to analyse the concept of conflict
in greater depth. Take for instance Elis Regina singing
Tom Jobim’s Aguas de Março. Her warm voice covers
a generous range in a delightful dialogue with the piano.
The metaphors of the lyrics take us to forests in half-dark,
heavy skies, beaches with the scattered elements of nature.
The steady progression provides an intoxicating rhythm.
It would be difficult to see any conflictive element in
such a harmonious song. However, there is an increasing
tension between the tempo and the scenery displayed in
the lyrics. The voice mirrors the human rhythm struggling
with a frantic nature. Tension is present even in the
singer’s melodious happiness, which would dramatically
contrast with her tragic death years later.
Conflict
is present in Latin American music in many forms. But
the most important one is social struggle. The voices
of enslaved Africans claiming freedom are present throughout
the region’s rhythms, from Uruguayan candombe, to Peruvian
marinera, to Cuban rumba and guaguancó and many others.
The gloomy airs of the Andes point towards the unjust
and unfair treatment of the indigenous peoples. Nothing
in Latin American culture, let alone its music, can be
taken in isolation. The Colombian cumbia is a perfect
blend of Andean wind and African percussion instruments.
The Cuban punto guajiro has its origin in Arab Andalusia,
and is strongly influenced by African patterns. The Paraguayan
polka combines Central European, Guaraní and African elements.
These mixes represent the ethnic relations in the region.
The original ingredients are not completely blended –
sometimes their accents are recognisable in a melody.
In
the end, what counts is a well-balanced mix. A harmonious
mélange is the consequence of identifying and recognising
the internal hierarchies among the many elements. However,
as happens in language, the relationship is not levelled.
There is always a conflict created by the dominant language/musical
pattern that imposes its rules on the others: coloniser
and colonised music playing in counterpoint. Vicente Rossi
rightly points to the conflictive origins of music in
the Río de la Plata region. ‘The dances in the Río de
la Plata have contrasting influences (indigenous and African),
transmitters (gauchos and rural criollos), adapters (gauchos
and the African-Uruguayans and -Argentines), and innovators
(urban criollos)’ (Rossi 1958: 111).
Musicians,
Dancers and Reactionaries
The
case of Irish-Argentine music is illustrative of the relationship
between one immigrant culture and the values in the receiving
society. Even if the creation of this category is perceived
as too ambitious and only gathers disparate musical representations,
it helps to understand the cultural connection between
two social groups.
Gaining
entrance into the local landed bourgeoisie was the most
important goal of the Irish in Argentina. In a country
where land was the most abundant resource, its ownership
was traditionally reserved for members of the upper classes.
Up to the 1880s, the land-hungry Irish immigrants and
their families were able to integrate into a productive
economic cycle in the pampas. The wool business attracted
shepherds to tend flocks of sheep belonging to local landlords.
Sharecropping agreements were made so that in two or three
years the immigrants owned their own sheep. This led to
the need to rent land. In a context of increasing wool
international prices, more land meant more sheep, and
more sheep required more land. By purchasing long-term
tenancy contracts with the government of Buenos Aires,
some Irish managed to own their land. Most of them were
not large landowners (typical holdings were from 1,700
to 2,500 hectares compared with 10,000 to 15,000 hectares
owned by other landlords). In order to maintain and increase
their properties, they developed a need to join the Argentine
landed class, in some cases by marriage, but more commonly
by sharing their cultural values and participating in
their social milieu.
Among
the Irish immigrants and their families, some completely
integrated into local societies, thus contributing to
different musical cultures. Buenaventura Luna (born Eusebio
de Jesús Dojorti Roco) (1906-1955), poet, songwriter,
journalist and host of pioneering radio shows, descended
from one (named Dougherty) of the 296 soldiers of the
British army who stormed Buenos Aires in 1806-1807, were
taken prisoners after the defeat in Buenos Aires, and
were confined in San Juan (Coghlan 1982: 8). His zambas
and chacareras are about the local gauchos
and indigenous peoples, and the parched landscapes of
his birthplace Huaco, San Juan, near the border with La
Rioja. (3) In 1940,
Buenaventura Luna started his successful radio shows El
fogón de los arrieros and later Seis estampas
argentinas, followed by Al paso que van los años,
Entre mate y mate… y otras yerbitas, and San
Juan y su vida. He not only made known his own creations
but also allowed and encouraged other groups and musicians
to play their pieces. He wrote more than 500 songs. No
traces of Irish music or themes can be identified in Luna’s
songs.
Carlos Viván, El irlandesito (1903-1971)
(with kind permission of "Todo Tango")
|
Carlos
Viván (born Miguel Rice Treacy) (1903-1971), known as
El irlandesito (The Irish Boy), was a tango singer
and songwriter. His first recording is from 1927 and he
worked with the orchestras of Juan Maglio, Pedro Maffia,
Osvaldo Fresedo and Julio De Caro. He went to work in
Brazil and the United States, where he sang tangos and
jazz. He had ‘a small warm voice, within an alto-tenor
range, as was common then, plus a feature that made his
voice unmistakable: his vibrato’ (Todo Tango).
Among his creations are Cómo se pianta la vida
and Moneda de cobre, which is about the mulatto
daughter of a ‘blond, drunk and ruffian father’ and an
Afro-Argentine woman. This tango represents the tough
integration of destitute European immigrants who arrived
in Buenos Aires by the end of the nineteenth century and
joined the growing marginal classes in the city. The aged
prostitute had in her youth been a beautiful woman with
blue eyes from her father (ojos de cielo – sky
eyes) and black curly hair from her mother.
Moneda
de cobre (1942) (4)
Lyrics
by Horacio Sanguinetti
Music
by Carlos Viván, El irlandesito
Tu padre era rubio, borracho y malevo,
tu madre era negra con labios malvón;
mulata naciste con ojos de cielo
y mota en el pelo de negro carbón.
Creciste entre el lodo de un barrio muy pobre,
cumpliste veinte años en un cabaret,
y ahora te llaman moneda de cobre,
porque vieja y triste muy poco más valés.
Moneda de cobre,
yo sé que ayer fuiste hermosa,
yo con tus alas de rosa
te vi volar mariposa
y después te vi caer...
Moneda de fango,
¡qué bien bailabas el tango!
Qué linda estabas entonces,
como una reina de bronce,
allá en el ‘Folies Bergère’.
Aquel barrio triste de barro y latas
igual que tu vida desapareció...
Pasaron veinte años, querida mulata,
no existen tus padres, no existe el farol.
Quizás en la esquina te quedes perdida
buscando la casa que te vio nacer;
seguí, no te pares, no muestres la herida...
No
llores mulata, total, ¡para qué!
Blanca Mooney (1940-1991)
(with kind permission of "Todo Tango")
|
A
well-known female tango singer from a later period was
Blanca Mooney (1940-1991), who made tours to Peru, Ecuador,
Brazil, Bolivia, the United States and Japan. She recorded
more than forty times and worked with the orchestra of
Osvaldo Fresedo. Her renditions of Arrabalero,
Dónde estás, and Julián became very
popular. (5)
After
the Falklands/Malvinas War of 1982, and following the
internationalisation of aspects of Irish culture, musicians
in Argentina, Brazil, Chile, Mexico and other countries
in Latin America were attracted to traditional Irish music.
Some started playing fiddles, uilleann pipes, tin whistles,
and bodhráns and interpreting the traditional airs of
Ireland. However, most of the production was an imitation
of mainstream Irish music, and very few produced innovative
creations or experimented with different instruments or
time signatures. Among the best-known Irish music groups
in Argentina were The Shepherds and more recently, Na
Fianna. (6)
Indeed,
the most popular Irish-Latin American topic among Irish
music songwriters is the San Patricios. The saga of the
Irish and other soldiers who deserted from the United
States army and formed the Mexican St. Patrick’s Battalion
in the Mexican-U.S. American War (1846-1848) is the subject
of a growing number of songs. This popularity runs parallel
to the copious literature about the San Patricios, both
academic and in fiction, and the films and documentaries.
Among the songs about the San Patricios, there are traditional
ballads and rock rhythms; probably the best composition
is Charlie O’Brien’s Pa’ los del San Patricio.
As
far as I could explore, there are no songs about the San
Patricios in Spanish or by Latin American musicians. Seemingly,
it is a subject more appealing to the Irish in Ireland
or in the United States than to Mexicans or Latin Americans.
The main reason for this may have been the traditional
hegemony of the U.S. in, and fear from, Latin America,
as well as the significant role played by the Irish-U.S.
American population in the political and social life of
that country.
Musical
Resistance to Integration
In 1913, the diehard nationalist Padraig MacManus complained
about the Irish in Argentina, ‘such shoneen families
as we now often meet, ashamed of their race, their names
and their parents; anxious to be confounded with Calabreses
or Cockneys, rather than point out their descent from
the oldest white people in Europe – the Gaels’ (Fianna,
31 July 1913). Although a wealthy estanciero
himself, MacManus identified better with the Irish urban
employees and administrators who stubbornly maintained
the customs and cultural patterns of their ancestors.
They looked with suspicion both on the upper class of
Irish landowners who mixed with the landed bourgeoisie,
and to the proletarian Irish labourers who intermingled
with the growing crowd of immigrant workers in the Argentinean
and Uruguayan cities. It was among members of this middle
class that traditional music was played and danced in
social gatherings and celebrations in selected settlements
of Buenos Aires and Santa Fe to openly assert their Irish
identity.
However,
forty years before MacManus there were signals pointing
to the fact that Irish music was crossing the Atlantic
Ocean from north to south and from east to west. English-language
newspapers published in South America – in particular
The Southern Cross, and occasionally The
Standard – used to include ballads, folk poems and
short verses with traditional Irish topics. Among the
Spanish-language media, El Monitor de la Campaña,
which was the first newspaper in the province of Buenos
Aires, published letters, stories, poems and ballads addressed
to the local immigrants.
El
Monitor de la Campaña was edited by Manuel Cruz in
Capilla del Señor, a rural town located eighty kilometres
northwest of Buenos Aires, and settled by several Irish
families who owned or worked at mid-size sheep-farms and
estancias. Between 1870 and 1872, a series of
Irish ballads appeared in El Monitor, written
in English and covering topics of interest to the Irish.
The six ballads in this series were published anonymously
and signed by ‘P.C.’, ‘A Wandering Tip’, and ‘J. J. M.’
There is no indication as to whom those pseudonyms may
refer to, though similar texts were published in contemporary
English-speaking newspapers by teachers in Scottish and
Irish schools, and by Irish Catholic priests.(7)
The
first ballad, Donovan’s Mount, was published
on 19 February 1872, and was inspired by the popular ‘drinking
songs’ in Ireland. These songs – similar and possibly
related to the seventeenth-century airs à boire
in Brittany – are folk melodies sung by groups (typically
of men) while consuming alcohol. Before the first stanza
the author specifies that Donovan’s Mount should be sung
to the air of Lanigan’s Ball, which is a popular
Irish drinking song with the lyrics and tempo arranged
as a tongue twister. In the Irish song, Jeremy Lanigan
is a young man whose father passes away. The son makes
the arrangements for the wake, a traditional Irish ritual
to honour the dead that has the paradoxical goal of paying
the family’s and friends’ last respects to the person
who died, and at the same time celebrating the inheritance.
In
the Irish-Argentine version of Lanigan’s Ball
the story is about an Irish teacher (actually a wandering
tutor usually with better-than-average education) who
is looking for a job on one of the estancias owned by
Irish families.
Donovan's
Mount
By
A Wandering Tip
Air: Lanigan's ball.
I
roved round the camp till I met with an Irishman
Whose houses and lands give appearance of joy,
So
I up and I asked if he wanted a pedagogue
As I tipped him the wink that I was the boy.
He made me sit down put my head in my hat again
Then
ordered a peon my traps to dismount
And said as he handed around a big bumper full
"You're
welcome señor to Donovan's mount."
Chorus:
Hip, hip, hip hurrah for Donovan
For
racing and spreeing I've found out the fount,
And
if it should hap that one loses himself again
Let
him ask the way to Donovan's mount.
I have travelled afar but never encountered yet.
Another to equal this green spot of camp;.
The boys that are on it are full of all devilment .
And dance till sun-rise by the light of a lamp..
And as for the girls these nymphs of the Pampa wild.
Sure he never escapes them the victim they count,.
They always are gay and as bright as the morning dew.
These magnetic needles of Donovan's mount..
Chorus: Hip, hip, hip,
Tho' La Plata boasts not of the steep mountain towering high.
Or the vales that abound in far Erin's green isle,.
Yet sweet are the plains where the red savage wanders free.
When lit by the light of a fond girl's smile..
Then here's a flowing glass to our Irish porteñas all.
May they ne'er have more sorrow than mine to recount.
For sorrow and I are like distant relationships.
Since the first day I stepped into Donovan's mount..
Chorus: Hip, hip, hip,.
(El Monitor de la Campaña N° 35, Capilla del Señor, 19 February 1872).
Other
ballads published in this paper include themes of homesickness
(The Shepherd and his Cot and Hibernia), freedom
and adventure (A Jolly Shepherd Boy), love (The
Pampa's Fairest Child), and political struggle in
Ireland and in Argentina. In general, the voices of their
authors hint at people with superior education. Among
Irish teachers in contemporary Argentina and Uruguay,
a few were convinced Republicans who tried to instruct
their audiences in the struggle for Irish independence.
Nevertheless, the content of these ballads is eminently
local and adapted to the interests of the Irish rural
population in the pampas.
Hibernia
By
J. J. M.
Just
now two years have pass'd and gone
Though they like centuries appear
Since, sad, forlorn, and alone
I sail'd from Ireland dear
Yet though I ne'er may see it more
Can I forget my childhood's home
My own loved Hibernia's shore.
When standing at my rancho door
Or when riding o'er the pampa plain
I silently long to hear once more
The sweet voices of her labouring Swain
Though the pampas may have fields
As fair and green all o'er
To me there is no soil that yields
Like my own Hibernia's shore.
I long to see my native groves
Where oft I've chased the bounding hare
And snar'd the woodcock and the doves
And listened to the cuckoo's voice so clear
Oh had I but an eagle's wings
Across the Atlantic I would soar
Nor would I think of earthly things
Till safe on Hibernia's shore.
Oh could I cope with Bards of lore
I'd proudly write in words sublime
The praises of her fertile shore
While life stands in her youthful prime
For when I'm sinking towards the tomb
And my feeble hand can trace no more
The words I'd like to write of that dear home
My owned loved Hibernia's shore.
Though there are comforts beyond La Plata's mouth
Where the Indian once did freely roam
Still I'd forsake the pleasures of the South
For those of my own dear native home
Old Erin for thee this heart is weap'd in grief
A heart that's Irish to the core
Still shall I love the Shamrock Leaf
That grows on Hibernia's shore.
(El
Monitor de la Campaña N° 43, Capilla del Señor,
15 April 1872)
Even
if the speaker acknowledges the ‘comforts beyond La Plata's
mouth’ there is a clear inclination for Ireland, and to
him ‘there is no soil that yields / Like my own Hibernia's
shore.’ The conceptual development of Ireland as home
is symbolically represented by ‘the Shamrock Leaf’. It
is the emigrant who behaves as exile, and whose attitudes
towards Ireland are of continuous longing for ‘that dear
home’.
Songs and musical elements can also be identified in emigrant letters. Dance followed celebrations and horse races, and basic musical skills were a component of the education in Irish schools on the pampas. However, Irish parents in Argentina were not very enthusiastic about the musical prospects of their children studying in Ireland. In a letter to his brother in Wexford, Patt Murphy of Rojas, Buenos Aires province, notes of his son Johnny that ‘as to learning music, unless he is possessed of an ear and good taste for same, I consider [it] perfectly useless’ (Patt Murphy to Martin Murphy, 3 August 1879).
Furthermore, the Irish immigrants and their families appreciated the musical skills of the Argentines. During the shearing season, ‘they have what they call “Bailes” or dances … their favourite instrument is the guitar and almost all of them play a little … they have great taste for music so for them it is a time of great joy … people coming out from England are greatly amused at their dances’ (Kate A. Murphy to John James Pettit, 12 September 1868, in Murray 2006: 106). This points to the increasing affinity of the Irish with the local cultures, which in three or four generations were completely integrated.
Opening
Fields
I would like to expand upon the historical pattern followed
in the process of the above-mentioned integration for
the last 150 or 200 years but there is no space for it,
and I admit to lacking further information from other
primary sources. In particular, a careful reading of The
Southern Cross, The Standard and The
Anglo-Brazilian Times is necessary for this undertaking.
The future addition of emigrant letters and family collections
to the corpus of research documentation may also include
additional records.
There is ample potential for research on the musical aspects of Irish cultural integration in Latin America and the Caribbean. The fascinating formation of the glittering music in this region has undoubtedly received its major influences from the Amerindian, African and Iberian cultures. The role of Irish music in this process, even if a very minor one, may have been underestimated.
I
hope that performers of traditional Irish music in Ireland
and in Latin America understand that imitating others’
experiences only adds una poca de gracia to the
musical cultures of both artistic communities. Certainly,
the rich musical experiences that some artists are developing
with the innovative blending of Irish and Latin American
musical arrangements may have a lasting effect on future
rhythms, melodies and harmonies.
Edmundo
Murray
Notes
*
Edmundo Murray is an independent
researcher and writer based in Geneva, Switzerland, and
a doctoral candidate at the University of Zurich. He has
been the editor of Irish Migration Studies in Latin America
(www.irlandeses.org),
and a frequent contributor to journals and publications
related to the study of the Irish Diaspora.
1
Recorded by Inchicore, “The Spirit
of Freedom”, by Derek Warfield and The Wolfe Tones.
2
The Wolfe Tones official website
(http://www.wolfetonesofficialsite.com/menu.htm),
accessed 11 May 2009.
3
Zamba (known in other
South American regions as zamacueca, cueca,
marinera and chilena) is a dance in
6/8 time originally from Peru and with African influences.
The chacarera is a fast-tempo dance alternatively
in 6/8 and 3/4 time.
4
This tango by Alberto Castillo
may be listened to at Todo Tango website (http://www.todotango.com/english/las_obras/letra.aspx?idletra=864).
5
Sound file at Todo Tango
(http://www.todotango.com/english/las_obras/letra.aspx?idletra=652).
6
Na Fianna website (http://www.nafianna.com.ar/)
7
I am thankful to Juan José Santos of University of Buenos Aires (Instituto Ravignani), for sending copies of these ballads.
References
-
Anonymous ballads published in El monitor de la campaña
(Capilla del Señor, Buenos Aires, 1872).
-
Coghlan, Eduardo A. El aporte de los irlandeses a
la formación de la nación argentina (Buenos Aires:
author’s edition, 1982).
-
Galán, Natalio. Cuba y sus sones (Valencia: Pre-Textos,
1997). First edition 1983.
-
Gargiulo, Elsa de Yanzi and Alda de Vera. Buenaventura
Luna: su vida y su canto (Buenos Aires: Senado de
la Nación, 1985).
-
Herrera, Francisco and M. Weber. Dictionnaire de la
danse (Valencia: Piles, 1995).
- López Palacio, Jorge. ‘Ma voix nomade’ in Laurent Aubert (ed.). Musiques migrantes (Geneva: Musée d’ethnographie de Genève, 2005).
-
Murray, Edmundo. Becoming irlandés: Private Narratives
of the Irish Emigration to Argentina, 1844-1912 (Buenos
Aires: Literature of Latin America, 2006).
-
Rossi, Vicente. Cosas de negros: los orígenes del
tango y otros aportes al folklore rioplatense (Buenos
Aires: Librería Hachette, 1958). First edition 1926.
-
Saavedra, Gonzalo. Interview with Astor Piazzolla, 1989,
in Piazzolla.org – The Internet Home of Astor Piazzolla
and his Tango Nuevo, website (http://www.piazzolla.org/),
cited 27 April 2009. Originally published in El Mercurio.
-
Todo Tango website (http://www.todotango.com),
cited 14 May 2009. |