In
his seminal essay ‘The Argentine Writer and Tradition’
(1951), Jorge Luis Borges invented a model of Argentine
– and Latin American – literature based on the example
of the Irish tradition. He declared Ireland a sister nation
in view of its peripheral position in relation to mainland
Europe and encouraged Latin American writers to follow
the example of the Irish who, as outsiders, had turned
the Western archive to their own advantage. The innovativeness,
irreverence and iconoclasm of Ireland, claimed Borges,
resided in the fact that throughout history the Irish
felt entitled to freely recreate Western discourses without
any sense of duty or attachment to them (Borges 1999:
426).
Borges
illustrated his thesis with the names of some of the most
illustrious Irishmen: the eighteenth-century philosopher
George Berkeley, the satirist Jonathan Swift and the playwright
and socialist George Bernard Shaw. This list spreads outwards
to include Oscar Wilde, James Joyce, Samuel Beckett, and
prominent contemporary voices such as Seamus Heaney, Brian
Friel, Paul Muldoon, and Marina Carr, to name a few. By
re-inventing Latin American literature through the model
of the Irish, or by superimposing one tradition upon another,
Borges opens the door to a wide range of cross-cultural
relations. What has been, therefore, the outcome of this
complex engagement? Have Latin American artists and writers
– as Borges predicted – looked upon the mirror of Irish
art to find a secret reciprocity, a composite image that
reflected their own creative endeavours? Have the Irish,
in turn, gazed across the Atlantic Ocean at the vast,
fluid, and intriguing shapes of the Latin American landscape?
If
we take as an initial example Borges’s own literary trajectory,
we learn that at the tender age of nine, a precocious
Borges launched his literary career with an impressive
Spanish translation of Wilde’s story ‘The Happy Prince’.
In 1925 a youthful and avant-gardist Borges continued
and developed his passionate engagement with Irish literature
with a pioneering translation of the last two pages of
Joyce’s revolutionary Ulysses. If an Argentine
writer had been wandering through the labyrinthine streets
of Joyce’s urban novel, in the 1940s a young Irish writer,
Samuel Beckett, was making his own excursions through
the fertile ground of Mexican poetry. Like Borges and
Joyce, Beckett was a notorious émigré and an accomplished
polyglot: his linguistic repertoire boasted an impressive
range of European languages: English, French, Italian,
German and a reading knowledge of Spanish. Beckett combined
his linguistic dexterity and poetic sensitivity to superbly
render into English an extraordinary anthology of Mexican
poetry compiled by Octavio Paz. His translation strategy,
moreover, had much in common with the model practiced
by Borges’s French writer Pierre Menard, in that Beckett
sought to produce a type of translation that is richer,
more subtle than the original. He translated the poetry
of the most eminent Mexican men of letters of the nineteenth
and twentieth century, including, amongst others, Alfonso
Reyes, Enrique González Martínez and Ramón López Velarde.
At the heart of Beckett’s translation of Reyes’s poem
‘Sol de Monterrey’, lies a lyrical sentiment, a fervent
desire that seeks to conjure up the essence of poetry,
an aesthetic impulse shared by Irish and Latin American
writers:
When
I with my stick
and
bundle went from home,
to
my heart I said:
Now
bear the sun awhile!
It
is a hoard – unending,
unending
– that I squander.
Cuando
salí de mi casa
con mi bastón y mi hato,
le dije a mi corazón:
- ¡Ya llevas el sol para rato!
Es tesoro – y no se acaba:
no se me acaba – y lo gasto’ (Reyes 1997: 90).
The
omnipresent warmth and luminosity of the sun of Monterrey
stands as a symbol for an ars poetica, an art of writing
that fuses the mutually complementary Spanish and English
discourses of Reyes and Beckett. ‘The main thing is to
write for the joy of it’, whispers the ghost of James
Joyce to Seamus Heaney in his imaginary encounter with
the blind Irish bard in Station Island (Heaney 1990: 192).
In his tributary poem to Joyce, a blind and elderly Borges
similarly called forth:
I
am the others. I am all those
whom your obstinate rigor has redeemed.
I
am those you do not know and those you continue to save.
‘Yo
soy los otros. Yo soy todos aquellos
que ha rescatado tu obstinado rigor.
Soy
los que no conoces y los que salvas. (Borges 1999:288-9).
The
redeeming joy of writing that the phantasm of Joyce conveyed
to both Heaney and Borges from beyond the grave encapsulates
the active dialogue between past, present and future generations,
so that the ever-recurring investment between Ireland
and Latin America can continue to be realised. For this
reason, it is important to remember that the otherwise
separate literary paths of Borges and Beckett eventually
converged in 1961, when a jury in France jointly awarded
them the prestigious Prix Formentor. Amongst other things,
this double gesture fulfilled Borges’s prophetic words
about an Irish and Latin American brotherhood and, in
a larger way, contributed towards the combined repositioning
of Ireland and Argentina in world literature.
Another way of looking at the interface between Ireland and Latin America is through the Irish diaspora and their descendants, particularly in their contributions to literature, painting and music. As Declan Kiberd puts it: ‘Wilde believed that it would be, in great part, through contact with the art of other countries that a modern Irish culture might be reshaped’ (Kiberd 1996: 2). Indeed, the conviction that transcultural contact between different literatures, cultures and languages would give birth to, or encourage the formation of, an invigorated modern Irish culture lies at the centre of the historical exchange between Ireland and Latin America.
This
special issue of Irish Migration Studies in Latin
America seeks to explore, analyse and document the
literary, artistic and cultural interactions between Ireland
and Latin America. It remains undeniable that Irish artists,
writers and philosophers have cast their powerful spell
in the Latin American imagination. Equally significant
is the inverse phenomenon, whereby the Irish have looked
to Latin America as an inexhaustible source of inspiration
and enrichment for a wide range of creative projects.
The unique interviews with the Peruvian writer Mario Vargas
Llosa and the Irish playwrights Marina Carr and Larry
O’Loughlin that open this issue are testament to this
continuing exchange of ideas. This complex engagement
has contributed to the creation of a long-standing dialogue
that has woven the multi-faceted figures of a complex
tapestry. The historian Angus Mitchell interviewed Vargas
Llosa about his current novel based on the life of the
Irish revolutionary Roger Casement. For the first time,
Vargas Llosa spoke in detail about his recent trip to
the Democratic Republic of the Congo to conduct vital
research on Casement’s human rights mission in 1903, the
historical controversy surrounding the publication of
the Black Diaries, as well as the much debated issue of
Casement’s sexuality. In her interview with Marina Carr,
Patricia Novillo-Corvalán engaged in a fascinating dialogue
with one of Ireland’s most gifted female dramatists. Their
lively and magical conversation revealed a two-way transmission
of culture as they charted new literary interconnections
between Ireland, Spain and Latin America. Carr openly
talked about her childhood in County Offaly, the essence
of her theatre, as well as her predilection for Spanish
and Latin American writers such as Federico García Lorca,
Gabriel García Márquez, and Jorge Luis Borges. In her
interview with the Irish playwright Larry O’Loughlin,
Laura Izarra directed her attention to the intersection
between literature and history and the aesthetic process
of representing the conflict between the United States
and Mexico in the American-Mexican war (1846-48), as depicted
in O’Loughlin’s one-man play about five hundred Irish
soldiers who deserted the American Army during the war
and joined the Mexican side where, led by John Riley from
Clifden, County Galway, they fought as the San Patricio
(St. Patrick’s) Battalion. O’Loughlin enthusiastically
explained the art of storytelling which configures his
drama.
The
broad spectrum of articles that comprise this special
issue of Irish Migration Studies in Latin America
aspires to develop new transnational approaches, thus
uncovering a planetary dimension to Irish Studies, particularly
in their ability to point to numerous directions and locations,
languages and cultures, unveiling a diasporated model
that seeks to complement and expand upon national perspectives
of Ireland. The issue begins with a triangular response
to James Joyce’s widespread impact in the Hispanic world,
offering three outstanding articles by international Joyce
scholars: Marisol Morales, Carlos Gamerro and Diana Perez
García. Their enlightening articles survey the reception
of the Irish Modernist icon in Spain (Morales), Argentina
(Gamerro), and the cross-cultural transactions between
Joyce, García Márquez and Faulkner (Perez García). In
‘Two Contemporary Medeas’, Zoraide Rodrígues Carrasco
de Mesquita uncovers an unprecedented comparative reading
of Euripides’ Medea through the light shed by
two contemporary afterlives of the classical tragedy:
Marina Carr’s By the Bog of Cats… and Pontes
and Buarque’s Gota D’Água. In ‘The Transfiguration
of History: Knowledge, Time and Space in Northern Irish
Poetry’, Viviane Carvalho da Annunciação explores Seamus
Heaney’s and Ciaran Carson’s poetic responses to a painting
by the Spanish artist Francisco Goya entitled: Shootings
of the Third of May. She argues that both poets’
historical transfers dislocate categories of time and
space in order to produce a poetic translation that projects
Goya's Spanish shootings onto the political conflict of
Northern Ireland during the Troubles.
At
a time when it has become paramount to examine the cultural
effects of the Irish diaspora on a global scale, it is
essential to study the transformative and cultural effects
of the several generations of Irish descendants in Latin
America. Six interdisciplinary articles from the fields
of music, art, literature and history address this issue
of extreme relevance. Rebecca and Patrick Geraghty explore
the life and works of the Hiberno-Argentine writer William
Bulfin through his engagement with issues of nation, travel
writing, exile, home and nationalism. Andrés Romera examines
the legacy of the Irish diaspora as portrayed in the fiction
of contemporary Argentine writer Eduardo Cormick. Mariano
Galazzi takes the reader on a pictorial tour of the nineteenth-century
Irish-Argentine painter Henry Sheridan, while Edmundo
Murray and Eduardo Cormick explore the complex legacy
of Irish music in Latin America, charting musical genealogies
and retelling tales that have been woven into a national
mythology, such as the heroic achievements of the Argentine
musician Buenaventura Luna. In a circular way, the journal
ends with Angus Mitchell’s provocative and thoroughly
engaging article: ‘Beneath the Hieroglyph: Recontextualising
the Black Diaries of Roger Casement’, which not only complements
his momentous interview with Vargas Llosa, but also immerses
the reader in the turbulent waters of Casement’s Black
Diaries.
Above
all, it is our hope that the interviews, essays and book
reviews that make up this issue will further consolidate
the cultural brotherhood between Ireland and Latin America,
and will serve as a solid foundation for the enlargement,
enrichment and sustained scholarly interest in this historical
engagement.
References
-
Borges, Jorge Luis, Selected Poems, ed. by Alexander
Coleman (London: Penguin, 1999).
-
Heaney, Seamus, New Selected Poems 1966-1987
(London: Faber & Faber, 1990).
-
Kiberd, Declan, Inventing Ireland: The Literature
of the Modern Nation (London: Vintage, 1996).
-
Reyes, Carlos, ‘Sol de Monterrey’, trans. by Samuel Beckett
in Twentieth-century Latin American Poetry, ed.
by Stephen Tapscott (Austin: University of Texas Press,
1997).
|