Compared to
other published works, dictionaries of biography present
particular challenges to a team of highly specialised
professionals, including contributors, editors and publishers.
Contributors of entries are usually constrained by the
relatively short texts they are required to write. Editors
need to deal with style and, particularly, with scope, which
is a constant restriction to their eagerness to cover the
subject more thoroughly. Publishers who finance the project
are faced with the technical burden of limiting the text
length - and sometimes its quality - in order to keep the
production expenses in paper and printing costs to budget. As
a break with the norm, the
Diccionario de Británicos en
Buenos Aires (Primera
Época)
is the intelligent and dedicated work of just one person.
Maxine Hanon,
an independent historian and lawyer practising in Buenos
Aires, is not new to the research of the English-speaking
community of Buenos Aires. She published El Pequeño
Cementerio Protestante de la Calle del Socorro en la Ciudad de
Buenos Ayres, 1821-1833 (1998, co-authored with Jorge
Alfonsín), and Buenos Aires desde las Quintas de Retiro a
Recoleta 1580-1890 (2000), as well as articles about
colonial and post-independence Buenos Aires and its British
residents, [1] including biographies of Santiago Wilde and
John Whitaker. From the beautiful cover and back-cover
aquarelle depicting Buenos Aires by Emeric Essex Vidal, to the
detailed information about thousands of immigrants in Buenos
Aires, Hanon's new book is an important addition to the
bibliography on the British and Irish in Latin America, and a
major reference work for researchers of the English, Irish,
Scottish and Welsh in the city of Buenos Aires up to the fall
of Governor Juan Manuel de Rosas in 1852.
The author
excluded the British residents in other parts of the Argentine
Republic from her study. However, it is important to mention
that, at least during the first half of the nineteenth
century, the city of Buenos Aires was the principal urban
centre in the pampas. An important share of the total exports
and imports of provinces like Buenos Aires (excluding the
city), Santa Fe, Córdoba, Tucumán, and even countries like
Uruguay and Paraguay, were transported through Buenos Aires.
Furthermore, several landowners and merchants with land and
businesses in those areas lived in Buenos Aires and only
visited their estates occasionally. Therefore, the vast
majority of the English-speaking landowners in the provinces
of Buenos Aires, Santa Fe and others, and some in Uruguay and
Paraguay, had temporary or permanent residences in the city of
Buenos Aires.
Hanon's
choice of the period up to 1852 - which she titled
Primera Época - is also relevant. The arrival in Buenos
Aires of a number of British immigrants in the closing years
of the eighteenth century and up to the British military
campaigns of 1806 and 1807 was the result of the growing
British influence in the South American region of Río de la
Plata at that time. Yet the most significant British presence
began after the Treaty of Friendship, Navigation and Commerce
signed by the two countries on 2 February 1825. This bilateral
agreement allowed the legal residence of British subjects in
Buenos Aires, as well as sanctioning their commercial and
religious activities. In the subsequent period, during the
extended rule of Governor Rosas, thousands of Irish, Scottish
and English sheep-farmers, artisans and labourers were enticed
by the opportunities in the pampas of Buenos Aires. After
Rosas's fall in 1852, as Hanon rightly points out in her introduction, 'many other British landed in Buenos Aires to work in the
railways, meat-packing plants, utility companies and large
ranches. British settlements were established in Patagonia,
Irish-owned palatial homes were built on Avenida Alvear, and
football, tennis, polo, rugby began to be played […] But that
is another story' (15). After 1852, British and Irish
immigration was significant both in magnitude and in variety
of social origins and labour specialisations, therefore
justifying the chronological framework of Primera Época
in order to achieve a thorough coverage of persons and
institutions before that year.
Strictly
speaking, this book - a solid volume of about 900 pages - is
more than a dictionary of biography, and with some alternative
editorial arrangements it could have been categorised as an
encyclopaedia of the British in Buenos Aires before 1852. It
includes twenty-eight British institutions in Buenos Aires,
three festivals - among them, a story of St. Patrick's Day in
Buenos Aires - seventy-five emigrant ships from Britain and
Ireland, and about 4,250 entries on British residents in
Buenos Aires. [2] This amounts to well over a half of the
6,000-7,000 persons that some sources estimated as the
English-speaking population in the country in the 1830s.
Additionally,
there is a short but thorough introduction (7-17), in which
the author summarises the formation of the British community
and its different groups in the Río de la Plata from the
sixteenth to the mid-nineteenth century, as well as an
interesting discussion about the sources. To complete the
references, the author included a timeline (19-20), details of
the illustration by Emeric Essex Vidal (879), a list of people
buried in the first Protestant cemetery (881-886), a
bibliography, and tables with equivalencies and the currency
exchange rates.
Although in
many aspects this Diccionario is a pioneering work,
there are three possible groups of precursors to Hanon in her
research. The first group is dominated by journalists; Michael
G. Mulhall initiated the cycle with The English in South
America (1878), a collection of short biographies and
records of British accomplishments on the continent. He was
followed by his brother Edward T. Mulhall's Saudades: a
collection of obituaries from The Standard of Buenos Aires
(1923), Octavio Batola's Los primeros ingleses en Buenos
Aires (1928), and the multi-authored Antología
histórica de Británicos vistos por ojos argentinos (1941).
In this first group is also included Andrew Graham-Yooll's
wide-ranging work, particularly The Forgotten Colony: A
History of the English-speaking Communities in Argentina
(1981), Small Wars You May have Missed (1983) and
Así vieron a Rosas los ingleses, 1829-1852 (1980), as well
as the three volumes of Emilio Fernández-Gómez's Argentina,
Gesta Británica (1993, 1995, 1998). The second group are
genealogists, led by the exceptional work of Eduardo A.
Coghlan, whose 'great contribution' Hanon recognises (17). In
her book, the Irish settlers' family background is
frequently cited from Coghlan's two major works, El Aporte
de los Irlandeses a la Formación de la Nación Argentina
(1982) and Los Irlandeses en la Argentina: Su Actuación y
Descendencia (1987), and in other cases from private
publications of individual family histories. Finally, the
third group are academics. Although the author does not seem
to have consulted any unpublished scholarly study - they are
not included in the Bibliografía
General
(887) - there seems to be an indirect influence by Deborah
Jakubs's PhD thesis A Community of Interests: A Social
History of the British in Buenos Aires, 1860-1914 (Stanford, 1986),
and Patrick McKenna's M.A. dissertation Nineteenth Century
Irish Emigration to, and Settlement in, Argentina (Maynooth, 1994).
In addition to
these three groups, there are diverse identity paradigms of
the British settlers outside Britain and Ireland. Among them,
the case of the Irish and their Irishness is worthy of note.
In some ways, with an excessive focus on the Irishness of the
immigrants, Eduardo Coghlan (1982, 1987) and Patrick McKenna
(1994) exclusively worked with people from that island, and
sometimes fell into the anachronism of conceiving generalised
Irish nationalism before the 1880s, thus failing to recognise
the significant day-to-day social and business contacts with,
and reliance of the Irish on, other English-speaking groups.
Furthermore, these authors occasionally neglected to
acknowledge Irishness among Irish-born immigrants who
bore English names or who had religious backgrounds other than
Catholic. Conversely, Hanon preferred to follow the same
paradigm that Deborah Jakubs did in her thesis, that is,
viewing the British as a community of diverse origins but with
common interests. She explained that among the British she
included 'the Catholic and Protestant Irish residents who
participated in the community's life. At that time, they were
all British subjects' (12). I believe that, confronted with
the native population and in the peculiar situation of being
foreigners in a new place sometimes perceived as hostile, the
Irish in Argentina during this period were not only 'British
subjects', but they actually considered themselves ingleses
and thus much closer to the English, Scottish or Welsh than to
the Creole, Afro-Argentine or Amerindian groups that populated
Buenos Aires at that time.
Perhaps the
greatest strength of this book is the author's very
appropriate use of a variety of sources. Most notably, it is
the first time that the records of the British Consulate in
Buenos Aires have been used as a major primary source in a
dictionary of biography. Among these records is the register
of British subjects starting in 1824, including the
immigrant’s name, age, place of origin, occupation, year of
arrival, family information and ship. Although this register
is a significant source for the study of the British residents
in Buenos Aires, until now it has been neglected by almost all
researchers and scholars. [3] Other sources include
baptismal,
marriage and burial records from the Anglican, Presbyterian and
Methodist churches in Buenos Aires, as well as sexton records
and grave inscriptions in certain cemeteries of the city and
in Montevideo, Uruguay. The British Packet, a newspaper
published between 1826 and 1858, is another primary source
repeatedly cited in this book. For the Irish immigrants,
taking into account that Coghlan's genealogical catalogue
(1987) did not include these sources, Maxine Hanon's work
represents a significant improvement in our knowledge of their
settlement in Buenos Aires. Furthermore, in several of the
entries the author cross-referenced the information in the
consular register with Coghlan's book, obtaining broader data.
She also used documents held in the Archivo General de la
Nación (National Archive) in Buenos Aires, other contemporary
newspapers, and genealogical information. In all cases, the
sources are meticulously referenced at the end of each entry.
It is regrettable that some entries in the book do not include
data from sources held in British and Irish archives, such as
the baptismal, marriage and burial records in Catholic and
Protestant parishes. However, it would be unfair to place this
additional burden on the author, whose research is the work of
a team of one, and who has not been supported financially by
any university or academic institution to conduct research in
distant archives.
For this same
reason, it is difficult to find weaknesses in this book.
Personally, I would have liked to see more entries on the
inglés borracho (drunken Englishman) type, who is
frequently mentioned in emigrant letters cited in other books.
[4] Addiction to alcohol was not the exception among many
British in Argentina. They were over-represented in crime
statistics of intoxication, as well as in cases of insanity
and scandal. Perhaps the omission of this type of biographical
entry is a consequence of the contribution discourse which
this book occasionally falls within. In the contribution
discourse, the immigrants - and often also their historians -
need to demonstrate that they are worthy of their new country
and able to contribute to the larger society. From the first
lines of the introduction - citing Guillermo Furlong, who
cited Bartolomé Mitre - the author remarks that 'in every
significant episode of the [Argentine] patriot epic there
always was present a British resident as actor or witness'
(7). Even in recognising that her book includes thousands of
'anonymous British immigrants', Hanon praises all of them as
intelligent and industrious (7). In isolation,
this fact is not disqualifying of her book. However it may
have led the research to disregard disreputable British
individuals who evidently had nothing positive to contribute
to the receiving society. A good balance between the good
and the evil here and there could have painted a
picture of this social group that would have been closer to
the realities of human beings.
The other
element lacking is assistance normally obtained from
experienced editors and established publishers, especially in
the tricky area of reference works. Repeatedly, the entries
include the same ship description, captain, date of arrival
and other data, as well as the details of the colonisation
scheme in which the described person was involved. On a more
typographic note, in this Diccionario running headlines
- those single lines that top the pages and are used to help
the reader find his or her way around in a book - are an
uninformative repetition of the title, author and chapter, instead
of the customary first and last entry in every page that we
can find in other reference books. Recognisably, these are but
minor issues and are relatively easy to amend in future
editions.
I hope that
Maxine Hanon's next book fulfils the hidden promise in the
subtitle, that is, Primera Época (First Period). The
logical second period could be between 1853 and perhaps 1929,
the first year of the Great Depression, when thousands of
British and Irish immigrants left Argentina and South America
and returned to Britain and Ireland or re-emigrated to North
America and other destinations. Furthermore, any kind of
electronic media that could be appended to the book - for
instance, a database included in a DVD or access to a website
- would greatly ease its reading and the finding of
individuals or places. Certainly, additional volumes including
the other parts of Argentina, and possibly Uruguay and
Paraguay, could greatly enhance the value of this work.
Maxine Hanon
is to be congratulated for an outstanding and painstaking
piece of research, which is already a basic reference for
students of British and Irish migration to nineteenth-century
Argentina up to the 1850s. I once read that in the personal
library of the writer Jorge Luis Borges, books were not
arranged by language or subject, but according to the possible
affinity between their respective authors. In my own library
(of course not as splendid as Borges's!) I had no hesitation
in placing Hanon's Diccionario beside Eduardo Coghlan's
Los Irlandeses en
Argentina.
Both books are stout in weight and format, and share thousands
of persons, places and events, as well as their authors' sound
research. Aside from discussing British or Irish identities, I
indulge myself in imagining that Coghlan and Hanon - both
lawyers by training - would have great conversations about
documents and archives, as well as their common passion for
historical research.
Edmundo Murray
Notes
[1] Except
where expressly stated, in this review I use the term
'British' to refer to any person born in the United Kingdom of
Great Britain and Ireland, which existed from 1801 to 1921.
[2] I did not
count the entries. The number of entries was included in a
message from the author to the South American List, dated
26 July 2005.
[3] With the
possible exception of Deborah Jakubs (1986), who used the
Register's entries after 1860.
[4] Although
they are from a later period, the following extracts from
contemporary letters are clear regarding alcohol addiction
among British immigrants. 'I don't know the reason but it is a
fact that a great number of young men coming from Europe get
lost here, they turn to drink and it is not from the natives
they learn it, for it is scarcely ever seen in the respectable
classes, amongst the poor "gauchos", yes, but "Ingles borracho"
which means drunken Englishmen is a common saying here' (Sally
Moore to John James Pettit, 25 November 1867, in Murray 2006:
101). 'I really think if someone else does not do it I shall
write a letter myself to one of the English papers and try to
do something to prevent young fellows without money coming out
here, and going body and soul to the devil, it is wretched to
see so many of them drink, drink, drink caña from morning to
night...' (George Reid to his father, 16 May 1868, in Boyle
1999: 113).
References
- Boyle,
Valerie (ed.). A South American Adventure: Letters from
George Reid, 1867-1870 (London, editor's edition, 1999).
- Durán,
Constanza. 'Editan un diccionario de la inmigración británica:
Historias de ingleses en Buenos Aires' in Clarín
newspaper, 12 August 2005.
- Hanon,
Maxine. Communications to RootsWeb.com 'South American List'
(SOUTH-AM-EMI-L Archives), 26 July 2005, available online
(http://archiver.rootsweb.com/th/read/SOUTH-AM-EMI/2005-07/1122413779),
accessed 29 July 2006.
- Kiernan,
Sergio. 'El que figura, es un inglés' in Página/12
newspaper, 25 September 2005.
- Murray,
Edmundo. Becoming Irlandés: Private
Narratives of the Irish Emigration to
Argentina,
1844-1912
(Buenos Aires: L.O.L.A., 2006).
- Pereira
Iraola, Susana. 'Británicos, con la patria al hombro' in La
Nación newspaper, 14 September 2005.
Author's Reply
I am grateful to Edmundo Murray for his insightful and
generous review of my dictionary. I am also grateful for the
honour of being placed in his library beside Coghlan. One of
the many motives for this work is related to Coghlan. Many
years ago, when I had not yet thought of dedicating myself to
historical research, I remarked at the house of a few friends
that I had an Irish ancestor and the Irish owner of the house
immediately took out a book and told me: here they all are. My
disappointment was great when I did not find my distant
grandfather Thomas Whitfield, an Irishman, born in Kilkenny,
who arrived in 1819. I subsequently found out that Coghlan had
included very few Irish Protestants.
In 1994, I found Whitfield's will by chance in the
National Archive and since then I have been trawling through
hundreds of documents to find out all the details of this
multitalented Irishman's life in
Buenos Aires. I knew, through family lore, that he was a pharmacist and I
discovered that he was the first 'inspector of pharmacies' of
this city; I knew that he had constructed St. John's Anglican
Church and I discovered that he had also constructed St.
Andrew's Presbyterian Church; I knew that he had been a
pioneer, together with his partners Peter Sheridan and John
Harratt, in the breeding of merino sheep, and I was
researching his lands, one by one; I knew that he had lived in
a house in Recoleta, and I began to discover the secrets of
that house. In my enthusiasm for knowing more, I searched for
information on his friends and I wanted to know the histories,
not only of this property but of all of the neighbouring ones,
from the time that Garay founded
Buenos Aires
until the belle époque.
My secret tribute to this Irish grandfather that
Coghlan had omitted was my book Buenos
Ayres desde las Quintas de Retiro a Recoleta (
Buenos Aires
from the Houses of Retiro to Recoleta). The quantity of
information that I was amassing on his 'British' friends, was
the origin of the Diccionario
de Británicos en Buenos Ayres. I have, among others,
Irish, Scottish and English roots and here, in that first
period, all of these people were, for the Creole people,
simply 'inglés (English).'
In relation to the review, I would like to offer some
clarifications. I regret my ignorance, but I am not familiar
with the work of Deborah Jakubs and Patrick McKenna, and
therefore these authors had no 'indirect influence.' The
estimate that around 1830 there were approximately 7,000
English speakers includes North Americans, of whom there were
many - many more in fact than is assumed. There are 4,250
entries in the dictionary, plus spouses, etc. Although many
more people arrived than I included, I did not have sufficient
information on them; some are in the references to families of
the same surname. With respect to those that I did include, I
know that many items of information are missing (particularly
information from foreign sources): research is inexhaustible,
but, after six years, I was frankly exhausted and had to bring
it to an end.
I never intended that 'First Period' would mean 'First
Part.' A second volume would be very arduous and would
definitely require, in that case, a team of researchers, and
funding. With regard to the problem of alcoholism among the
immigrants, I certainly accept its validity, but I do not
believe that it was a general problem. There are many more
cases of industrious British people than down-and-out drunks.
I do not know if you read my description in Instituciones
of the Buenos Ayres Temperance Society, founded in 1833. It is
a hugely interesting topic that produced an enormous amount of
polemic in the
Buenos Aires
newspapers. In
British
Hospital
, I describe how in the year 1848, Dr. Mackenna 'drew
attention to the depravity and drunkenness in the very depths
of which a large portion of the labouring class of the British
population in this city is sunk', and highlighted the fact
that seven in ten people who died in the hospital were
alcoholics. The topic of alcoholism, which is of course
related to the dislocation and lack of protection that the
immigrants suffered in this young and troubled country, merits
deeper study.
In 1834, a British correspondent who wrote a series of
articles in the British
Packet on the education of foreign children in Buenos
Aires, presents a shameful view, symbolised by dirty and
ragged foreign children, aged between twelve and fourteen
years, wandering the streets swelling the ranks of the street
children. Among the reasons for this deplorable situation, he
mentions the particular situation of the immigrants, 'the
heterogeneous elements that form our foreign community. [...]
Men of opposing principles and views, from all the corners of
the world, mingle in a chaotic mass. Family ties, the local
neighbourhood, the instinctive influence of habits and
customs, respect for public opinion and all of the elements
that operate in an ordered and long-established society do not
exist. All of these benign influences,' he comments, 'are
destroyed in the simple act of transplantation and the secret
but powerful values of virtue, order and patriotism disappear
forever. Freed from social restrictions, the Emigrant, in too
many cases, becomes an adventurer, who only relates to those
on whom he depends for his daily labours, completely
indifferent to any consideration of character or reputation.'
The correspondent concludes by affirming that in such
circumstances, it is likely that some will neglect their
social and familial responsibilities, and others will have
recourse to drink and squander their lives. Obviously the
topic could not be delved into more deeply in a dictionary of
characteristics like mine.
Thank you again for your review.
Maxine Hanon
Translated
by Claire Healy |