
Marble bust of Homer in the British
Museum, London
(Roman copy of a lost Hellenistic original,
second century BC) |
For
Walcott, above all, this process of cross-cultural
transference became a means by which Western discourses
could be transplanted into the geographical landscape of
his native Caribbean Island. These migrating seeds, thus,
would bear the fruits of the cultural and linguistic
richness of Saint Lucia, but also the thorns of a long and
oppressive history of colonisation and slavery. In this
manner, ‘Homer’ becomes Omeros, a cultural legacy
stripped of a capital ‘H’ and turned from the singular
monologic ‘Homer’ to the plural dialogic ‘Omer(os)’,
suitably representing the cultural diversity of colonised
peoples whose hybridity is characteristic of an in-between
identity that results from the merging of multiple worlds,
multiple languages and multiple races. Therefore the
canonical figure of Homer acquires a new literary and
cultural meaning within a Caribbean heteroglossic locale:
I said, “Omeros,”
And O
was the conch-shell’s invocation, mer was
both mother
and sea in our Antillean patois,
os,
a grey bone, and the white surf as it crashes
and spreads
its sibilant collar on a lace shore.
Omeros was
the crunch of dry leaves, and the washes
that echoed
from a cave-mouth when the tide has ebbed (Walcott 1990:
14).
The
metaphor of the sea provides Walcott with the dual
image of literary continuation and re-generation, as the
ever-flowing waters of epic inscribe his Caribbean poem
within the classical epic tradition but also within the
Hibernian sea of Joyce’s Ulysses. In his essay ‘The
Language of Exile’ the Irish poet and 1995 Nobel Laureate,
Seamus Heaney, perceptively identified the powerful
currents that merge in Walcott and Joyce’s seas: ‘When
Walcott lets the sea-breeze freshen in his imagination,
the result is a poetry as spacious and heart-lifting as
the sea-weather at the opening of Joyce’s Ulysses’ (Heaney
1993: 305).
Like Joyce,
Walcott set himself the task of creating a new type of
trans-cultural epic, which he represented on
the large and multifarious canvas of Omeros, whereby he
depicted the everyday reality of the islanders of Saint
Lucia. This vast and complex panel, however, created
ambivalent relationships in terms of culture (New
World/Old World) race (black/white) and language
(Creole-English/Standard English). By this token, the
characters that inhabit Omeros adopt the grandiloquent
names of their epic ancestors, but emulate a new type of
heroism that arises, not from the battles of high
rank individuals, but from the struggle of fishermen and
local people who have to survive the socio-economic
challenges of the island.
For
instance, in an interview with J. P. White, Walcott
applauded Joyce’s successful creation of a new type of
urban epic that transcends traditional notions of heroism:
‘Ulysses is an epic because it breathes. It’s an
urban epic, which is remarkable in a small city. It’s a
wonderful epic in the sense that the subject is lyrical
and not heroic. The subject is a matter of a reflective
man, not a man of action, but a sort of wandering Jew’
(Baer 1996: 161). The conciliatory qualities of Leopold
Bloom, to whom Walcott is alluding here, are particularly
manifested at the end of the ‘Ithaca’ episode. Contrary to
his Homeric counterpart Odysseus, who mercilessly executed
both Penelope’s importunate suitors and the female
servants of the palace, Bloom opted for an anti-heroic,
pacifist acceptance of Molly Bloom’s infidelity with
Blazes Boylan, and decided not to perpetuate a
bloodthirsty, Homeric-type revenge on her suitor:
Why more
abnegation than jealousy, less envy than equanimity?
From
outrage (matrimony) to outrage (adultery) there arose
nought but outrage (copulation) yet the matrimonial
violator of the matrimonially violated had not been
outraged by the adulterous violator of the adulterously
violated (Joyce 2002: 603).
It is
important to highlight here, nonetheless, that the main
story of Omeros is the antagonism of two local
fishermen, Achille and Hector, who become arch-rivals in
their fight for the love of Saint Lucian Helen, a
beautiful yet highly enigmatic character, who works as a
waitress in a local bar of the island. Yet it merits
mention that for as much as Walcott’s characters
are able to wear the mythical façade of their Homeric
counterparts, these masks are eventually removed in order
to reveal the Other, deeper reality that lies beneath the
classical attributes. In this manner, Walcott’s Homeric
correspondences, like Joyce’s, are not fixed,
one-dimensional constructs, but rather fluid,
transformative identities that are capable of breaking
free from the shackles of their Homeric namesakes insofar
as their larger meaning becomes transformed by
their new geographical setting.
In this
way, Caribbean Helen adopts several Homeric and
mythological identities; she inherits the beauty of her
counterpart, Helen of Troy, and thus becomes the source of
rivalry between Hector and Achille. The eventual death of
Hector, however, turns Helen into Penelope, a bereaved
figure grieving for his absence, weaving an intricate
tapestry out of the foamy currents of her Caribbean mer.
Helen is also Circe, the enchantress whose powers allure
Plunkett (the British expatriate) and who silently steals
Maud’s (Plunkett’s Irish wife’s) bracelet.
Towards the end of the poem, however, Saint Lucian Helen
triumphs over all her epic counterparts as she reasserts
herself in all her Caribbean identity, transforming the
long history of a marble face into the renewed beauty of
an ebony face:
Names are
not oars
that have
to be laid side by side, nor are legends;
slowly the
foaming clouds have forgotten ours.
You were
never in Troy, and, between two Helens,
yours is
here and alive; their classic features
were turned
into silhouettes from the lightning bolt
of a
glance. These Helens are different creatures,
One marble,
one ebony (Walcott 1990: 313).
Another
principal personage in the poem is a local fisherman named
Philoctetes, who bears a wound from a rusty anchor which,
as the book develops, acquires a larger allegorical
significance and becomes a metaphor for the abuse and
suffering of the Saint Lucian people. As Lorna Hardwick
has pointed out: ‘Names, relationships and situations
familiar from Homer also bring with them reminders of
enforced diaspora and a plantation culture which replaced
the African names of its slaves with classical ones’
(Hardwick 2006: 356).
It is
highly significant, in this respect, that Seamus Heaney
produced his own Irish version of the Greek hero in The
Cure at Troy: A Version
of Sophocles’ “Philoctetes”
(1991). Like Walcott’s Caribbean afterlife of the
mythological character, Heaney’s fluid and lyrically
infused translation of Philoctetes similarly
resonates with echoes of his Irish circumstances. For
instance, in his ‘Production Notes’ he suggested that his
new title The Cure at Troy conveyed the faith
belief system of Irish Roman Catholicism: ‘Cure is backlit
ever so faintly in Irish usage (or should I say Irish
Catholic?) by a sense of miracle. Lourdes and all that’
(Heaney 2002: 172). Further, the Northern Ireland
resonances of Heaney’s version of Sophocles are deeply
interrelated with the fact that most of the cast was
originally from Ulster, that the play’s official opening
took place in the Northern Irish county Derry, and,
as Heaney also admitted, the play operated under the
cultural slogan of Field Day Theatre Company (Heaney 2002:
174).
In a larger
way, both Walcott and Heaney’s afterlives of Philoctetes
foreground the importance of healing and hope as the best
antidotes to alleviate the wounds of the past. ‘“We shall
all heal”’ (Walcott 1990: 219) says the blind
figure of Seven Seas to the rest of the characters at the
end of Omeros. And the Chorus in Heaney’s The
Cure at Troy positively proclaims towards the end of
the play: ‘So hope for a great sea-change/On the far side
of revenge./Believe that a further shore/Is reachable from
here./Believe in miracles/And cures and healing wells’
(Heaney 1990: 77).
In
addition, Seamus Heaney’s translation of Sophocles’
tragedy reinforces the valid claim that it is possible to
identify a longstanding association between Irish
literature and ancient Greek mythology, principally in the
wake of Joyce’s Ulysses. Marianne McDonald has
particularly recognised the interrelationship
between Attic tragedy and the Irish theatrical tradition:
‘In the twentieth century, there seem to be more
translations and versions of Greek tragedy that have come
from Ireland than from any other country in the
English-speaking world. In many ways Ireland was and is
constructing its identity through the representations
offered by Greek tragedy’ (McDonald 2002: 37).
Amongst the most important playwrights who
have continued and developed this literary affiliation it
is worth mentioning here the Irish playwright Tom Paulin,
chiefly with his idiosyncratic, Northern Irish version of
Antigone entitled The Riot Act: A Version of
Sophocles’ Antigone (1985) and Marina Carr’s By the
Bog of Cats (1998), in which she successfully
transposed Euripides’ Medea into the cultural and
linguistic setting of the Irish Midlands. It is obvious,
then, that Walcott employed the rich symbolic medium of
Greek literature to convey his Caribbean reality, just as
the Irish had, and still are, exploiting the wide range of
creative possibilities offered by ancient Greek
tragedians. |