Irish
authors in the twentieth century have had an invaluable,
though less recognised, influence on Latin American authors.
Their works have helped to change the language used to
describe culture, history, politics and writing itself.
Jonathan Swift and William Butler Yeats were writers who changed the
idioms of prose, poetry, and the essay. There were those who blended the
genres, Samuel Beckett, Brian O’Nuallain (Flann O’Brien),
and the master James Joyce, have had a profound and a lasting
influence on Latin American writers in the twentieth century.
Those Latin American authors most affected by reading Irish
authors in English, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, and
Carlos Fuentes, are the catalysts for what is known as the 'Boom'
in Latin American letters this past century.
[1]
Carlos Fuentes (b. 1928)
(Gustavo Benítez 2002)
|
Jorge Luis
Borges of Argentina, Pablo
Neruda of Chile, and Carlos Fuentes of Mexico read Joyce
early in their intellectual and authorial development, and it
is those two who should be credited with the great explosion
of change in the Spanish language in twentieth-century Latin
American and Spanish language writing. The influence James
Joyce has had on these two authors is far too weakly noted,
overshadowed by scholarship on American authors Edgar Allen
Poe, Walt Whitman, William Faulkner, and John Dos Passos's
influences. This
is not to say that the American or the British authors are
insignificant; rather, it is remarkable how much the Irish
have been neglected, if not completely overlooked. [2]
Latin
American novelists and poets who brought to the Spanish language a modernist sensibility, [3] had been reading Irish
authors since the turn of the century, and at least one of
them was reading Joyce in English before the rest of the
English-speaking world could, because of the obscenity charge
against his book: Jorge Luis Borges, in cosmopolitan Buenos
Aires, received from France the original text of Ulysses,
and by 1925 had written his now famous essay 'El Ulises
de Joyce'. [4] Borges also translated the last page of
Molly Bloom's soliloquy into Spanish. [5]
Neruda’s
chief debt to Irish author James Joyce lies in the
construction of an epic poem that changed both poetry and
prose sensibilities in
Latin America. All of the 'Boom' authors read Neruda, and one is
hard-pressed to think of a 'Boom' author who did not have some significant
encounter with him. Neruda’s early encounter with Joyce’s
poetry in Ulysses was while he was in Yangon (Rangoon), Burma. According to Professor Roberto González Echevarría, Neruda
'communicated mostly in English while in the Orient,' and
while writing his 'first major book of poems, Residencia
en la tierra.' [6]
González Echevarría, a poet himself, writes: 'The poems,
akin in their torrent of images to the surrealist poetry being
written in Europe, show that Neruda had been reading Proust,
Joyce, and other European "novelties", including
perhaps the surrealists, while in the Orient.' [7]
Mexican
writers Octavio Paz and Carlos Fuentes were both heavily
influenced by English language poets, [8] most notably
Modernists, but it is Joyce's influence that took on a special
significance for the novel and for the epic in Mexico and the
rest of Latin America in the 1950s. Paz's epic poem
Sunstone [9] and Fuentes's Where the Air is Clear
[10] derive from what T.S. Eliot called in his essay 'Ulysses,
Order and Myth' [11] the 'mythical method'. Much of what they
were writing in Spanish at this juncture in Hispanic American
belles lettres derives, as Eliot writes in his
encomium, from 'a book to which we are all indebted, and from
which none of us can escape' (175). The Latin American authors
were not so much escaping Ulysses as they
were adopting and
adapting it to their own epic stories, with the epic poem
first (Neruda), then with the novel (Fuentes) as genres through which to tell
their stories of nation formation, and of individuality as
distinct cultures. That is their gracious and graceful
indebtedness to Joyce.
Borges
is significant because he wrote no novels. Instead, his
influence derives from his tight and terse short stories,
essays, and poetry. (He also blended and
confused genres delightfully, just as Irish authors have done since they
first took up pens. Hugh Kenner puts it best: 'For nearly three
centuries Ireland has mocked the book.' [12]
Think of the scribes in early Ireland, and of Swift, Sterne, Joyce and Beckett. Even William Butler
Yeats elides and fudges genres from the sonnets to plays
blazing the trail for Samuel Beckett and Jorge Luis Borges to do
this later in prose.) [13]
After
Jorge Luis Borges paved the way towards Joyce (and Swift and
Sterne),
Latin American authors began to write the novel
along various
models, changing the Spanish language, and developing
innovative styles. Reading these protean authors, particularly Joyce, would
change the way Spanish would be written and read.
James Joyce, in
bringing the novel back to its epic status, in challenging and
in changing language, left a permanent mark on modern Latin
American writers. There is no doubt that each author of the
generation known as 'el Boom,' Peruvian Mario Vargas
Llosa, Chilean José Donoso, Argentine Julio Cortázar,
Colombian Gabriel García Márquez, and Mexican writer Carlos
Fuentes, voraciously read Joyce's works, and those writers
still living, continue to draw from James Joyce's novels and
short stories as guides to inventing and innovating in their
own language, for their own works. [14] The five Latin American
authors responsible for over nearly one hundred novels
collectively have improved the Spanish language, and, one may
soundly argue, the novel itself. These authors have read Joyce
in order to see how they can change language and still be
faithful to developing the 'uncreated consciences' of their
'races'. [15]
The person
who had the greatest influence on the Boom writers in Spanish,
Jorge Luis Borges, read Joyce extensively, mimicked him, and
would be writing in the wake of his works for the rest of his
literary career. Pablo Neruda was not far behind, and
Carlos
Fuentes followed, reading Borges in
Spanish and Joyce in English: Borges and Joyce were models of
innovation, of playfulness, and of genius. Neruda’s
model was one of linguistic elasticity.
Carlos
Fuentes's novels of epic lengths and depths Terra Nostra,
[16] Where the Air is Clear, Change of Skin and
Christopher Unborn [17] bear the indelible imprint of
Joyce's larger and longer works of the city, and of
stream-of-consciousness technique. Fuentes takes Joyce's
methods and model of altering language, his use of the
interior monologue, simultaneity, language as the protagonist
and stream of consciousness.
Fuentes, after Joyce, rewrites history, politics
and literature through the medium of the novel - an incredible
feat that his fellow Boom writers also took part in.
Ulysses
and Finnegan's Wake are works that Fuentes has read
over and over, helping to formulate the theory - and to put
that theory into practice - that Cervantes's novel (Don
Quixote) is the open novel of multivocal reading, and
Joyce's novels are the open, multivocal novels of language and
of writing. For Fuentes, Cervantes and Joyce wrote the Alpha
and Omega of the novel. [18] |